當前位置

首頁 > 語文基礎 > 問答 > 求漁父的全文及翻譯啊

求漁父的全文及翻譯啊

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

作品原文

求漁父的全文及翻譯啊

漁父

屈原既1放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁2。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫3與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,衆人皆醉我獨醒,是以見放4。”

漁父曰:“聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈5其泥而揚其波?衆人皆醉,何不哺其糟而歠其醨6?何故深思高舉,自令放爲7?”

屈原曰:“吾聞之,新沐8者必彈冠,新浴9者必振衣;安能以身之察察10,受物之汶汶11者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。安能以皓皓12之白,而蒙世俗之塵埃乎?”

漁父莞爾13而笑,鼓枻14而去。

乃歌曰:“滄浪之水清兮15,可以濯16吾纓17;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。”遂去18,不復與言19。

註釋譯文

詞語註釋

1.既:已經,引申爲“(在)……之後”。

2.顏色:臉色。形容:形體容貌。

3.三閭(lǘ)大夫:楚國官職名,掌管教育楚國王族屈、景、昭三姓宗族子弟。屈原曾任此職。

4.是以見放,是:這。以:因爲。見:被。

5.淈(gǔ):攪渾。《說文》:“淈,濁也。從水,屈聲。一曰滒泥,一曰水出貌。”

6.哺:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。《說文》:“歠,飲也。” 醨(lí):薄酒《說文》:”醨,薄酒也。” 成語:哺糟歠醨

7.高舉:高出世俗的行爲。在文中與"深思"都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯爲(在行爲上)自命清高。舉,舉動。爲:句末語氣詞,表反問。《論語·季氏》:“是社稷之臣也,何以伐爲?”

8.沐:洗頭。《說文》:“沐,濯發也。”

9.浴:洗身,洗澡。《說文》:“浴,灑(xǐ)身也。”灑,古同“洗”。

10.察察:皎潔的樣子。

11.汶(mén)汶:污濁的樣子。

12.皓皓:潔白的或高潔的樣子。

13.莞爾:微笑的樣子。

14.鼓枻:搖擺着船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。

15.滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪爲水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》,亦名《孺子歌》,又見於《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字,可能是流傳於江浙一帶的古歌謠。

16.濯:洗。

17.纓:系冠的帶子,以二組繫於冠,在頷下打結。

18.遂去,遂:於是。去:離開。

19.不復與言,復:再。

白話譯文

屈原遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿着江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫麼,爲什麼落到這步田地?“屈原說:"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。"

漁父說:"聖人不死板地對待事物,而能隨着世道一起變化。世上的人都骯髒,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了。何不既吃酒糟又大喝其酒?爲什麼想得過深又自命清高。以至讓自己落了個放逐的下場?"

屈原說:”我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子;剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的'污染呢?我寧願跳到湘江裏,葬身在江魚腹中。怎麼能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?”

漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:“滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠去了,不再同屈原說話。

創作背景

《漁父》的寫作背景,按司馬遷本傳和東漢文學家王逸的說法,大約是在楚頃襄王執政時期,屈原遭到流放,政治上遭到重大打擊,個人和楚國面臨着厄運的情況下,詩人心情憂憤苦悶,來到汨羅江畔,邊行邊吟而成的。《漁父序》在末尾說:“楚人思念屈原,因敘其辭以相傳焉。”爲楚人因懷念屈原而收集整理屈原之詩詞互相傳贈。這說明《漁父》在秦漢以前已經廣爲流傳。