當前位置

首頁 > 語文基礎 > 手抄報 > 小學生英語課外知識手抄報資料

小學生英語課外知識手抄報資料

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

一些有趣的課外英語有助於激發我們學習英語的動力!以下是本站網小編整理的關於英語手抄報的資料,一起來看看吧!

小學生英語課外知識手抄報資料

  李白名詩英譯

  一 《望廬山瀑布》

日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

賞析:

原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峯寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發出”或“呼出”)也將香爐峯人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。

原詩第二句一個“掛”字,化動爲靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。

第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。

最後一句,許先生用動詞"fell",但爲虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯繫起來。

四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。爲了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節奏。

  二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

For River Town green with willows and red with flowers.

His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

Where I see but the endless River rolling by.

賞析:

許先生總體構思上採用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。

細節的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗爲押韻。第二句許先生創造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現出詩人看着小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。