當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《時邁》古詩 作者佚名 古詩時邁的原文詩意翻譯賞析

《時邁》古詩 作者佚名 古詩時邁的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

時邁其邦,昊天其子之,實右序有周。薄言震之,莫不震疊。懷柔百神,及河喬嶽,允王維後。

《時邁》古詩 作者佚名 古詩時邁的原文詩意翻譯賞析

明昭有周,式序在位。載戢干戈,載橐弓矢。我求懿德,肆於時夏,允王保之。

《時邁》譯文及註釋

譯文一
現今衆多的諸侯邦國,
皇天都看作是自己的兒子,
實在能保佑、順應大周王朝
如若武王向他們施威,
他們沒有不震驚懾服。
武王能安撫天地衆神,
以至黃河和高山
武王作爲我們的君王,
實在能發揚光大大周功業。
他接替文王登上王位,
就收藏了兵器,
並把弓箭收入皮囊。
我們謀求治國的美德,
武王就施美德於天下四方。
武王實在能保持天命啊!

譯文二
按時巡視諸侯國,上帝使我爲君王,保佑周家國運昌。
周王聲威震天下,無不震動受驚慌。
祭祀四方山川神,來到黃河泰山上。
周王真是好君王。周家德行最光明,百官依次行獎賞。
干戈武器都收藏,良弓利箭裝進囊。
我求先王好德行,遍施華夏各地方,周王保持永不忘。

註釋
⑴時:語助詞,一說爲“按時”。猶言“現時”、“今世”。邁:林義光《經通解》讀爲“萬”,衆多。邦:國。此指武王克商後封建的諸侯邦國。
⑵昊天:蒼天,皇天。子之:以之爲子,謂使之爲王也。即視諸侯邦國爲自己的兒子。 
⑶實:語助詞。一說指“實在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無實義。 
⑷薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發語詞,有急追之意。震:威嚴,謂以威力震懾。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國。 
⑸震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。 
⑹懷柔:安撫。懷:來。柔:安。百神:泛指天地山川之衆神。此句謂祭祀百神。
⑺及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬嶽:高山,此指山神。 
⑻允:誠然,的確。王:指周武王。維:猶“爲”。後:君。 
⑼明昭:猶“昭明”,顯著,此爲發揚光大的意思。 
⑽式:發語詞,無實義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。 
⑾載:猶“則”,於是,乃。戢(jí):收藏。幹,盾。干戈:泛指兵器。 
⑿櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用爲動詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。 
⒀我:周人自謂。懿:美。懿德:美德,指文治教化。 
⒁肆:施,陳列,謂施行。時:猶“是”,這、此。夏:中國。指周王朝所統治的天下。 
⒂保:指保持天命、保持先祖的功業。