當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《卷耳》古詩 作者佚名 古詩卷耳的原文詩意翻譯賞析

《卷耳》古詩 作者佚名 古詩卷耳的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.76W 次

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何籲矣。

《卷耳》古詩 作者佚名 古詩卷耳的原文詩意翻譯賞析
《卷耳》譯文及註釋

譯文
  採了又採卷耳菜,採來採去不滿筐。
  嘆息想念遠行人,竹筐放在大路旁。
  登上高高的石山,我的馬兒已睏倦。
  我且斟滿銅酒杯,讓我不再長思念
  登上高高的山崗,我的馬兒多踉蹌。
  我且斟滿斗酒杯,但願從此不憂傷。
  登上高高的山頭,我的馬兒已難行。
  我的僕人疲睏不堪了,多麼憂傷啊。

註釋
  (1)采采兩句:采采,不斷的採;另一說,采采,茂盛貌。卷耳,即苓耳。形如鼠耳,葉青白色,白華細莖,蔓生。可食,但滑而少味。盈,滿。頃筐,淺筐。這兩句說,雖不斷地採着卷耳,但仍不能採滿一淺筐;以形容其憂思之深。
  (2)寘,同“置”。周行,周的行列。行,疑指軍行。這句說,我所懷念的人,被置於周的軍隊中。一說,周行,大路;彼,指頃筐;寘彼周行,把頃筐放在大路邊。
  (3)陟,攀登。崔嵬,《毛傳》說是覆蓋着石子的土山。《爾雅》則說是覆蓋着泥土的石山。
  (4)我,婦人相像中的丈夫自我。虺隤(huītuí),馬疲勞生病。
  (5)姑,姑且。金罍(lei,二聲),青銅酒器,比酒尊大;是青銅時代貴族所用的器物。又,《說文》引此句作“我沽酌彼金罍”,則爲滿酌金罍之意。同書:“秦人以市買多得爲沽。”
  (6)永,長久。懷,思念。這句寫徵人藉飲酒來排除自己對家裏的懷念。
  (7)玄黃,疾病的通稱。
  (8)兕(si,四聲)觥(gong,一聲),兕牛角製成的灑器。兕,類似犀牛的野牛,一角,青色。
  (9)永傷,猶永懷。傷亦思之意。
  (10)砠(ju,一聲),《毛傳》說是覆蓋着泥土的石山,《爾雅》說是覆蓋着石子的土山。
  (11)瘏(tu,二聲),病。此處作動詞用,爲患病之意。
  (12)痡(pu,一聲),疲睏不堪。
  (13)云何籲(xu,一聲)矣,多麼憂傷。雲,語詞。籲,憂。