當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《駟驖》古詩 作者佚名 古詩駟驖的原文詩意翻譯賞析

《駟驖》古詩 作者佚名 古詩駟驖的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

駟驖孔阜,六轡在手。公之媚子,從公於狩。

《駟驖》古詩 作者佚名 古詩駟驖的原文詩意翻譯賞析

奉時辰牡,辰牡孔碩。公曰左之,舍拔則獲。

遊於北園,四馬既閒。輶車鸞鑣,載獫歇驕。

《駟驖》譯文及註釋

譯文
四馬壯健毛色黑,繮繩六根手上垂。公爺寵兒一幫子,跟隨公爺獵一回。
獵官驅出應時獸,膘肥肉壯滿地走。公爺一聲“朝左射”,放箭直貫獸咽喉。
狩獵歸來遊北園,四馬輕鬆好悠閒。輕便副車鈴鐺響,車上息着衆獵犬。

註釋
⑴駟:四馬。驖(tiě鐵):毛色似鐵的好馬。阜:肥碩。
⑵轡:馬繮。四馬應有八條繮繩,由於中間兩匹馬的內側兩條轡繩系在御者前面的車槓上,所以只有六轡在手。
⑶媚子:親信、寵愛的人。
⑷狩:冬獵。古代帝王打獵,四季各有專稱。《左傳·隱公五年》:“故春蒐、夏苗、秋獮、冬狩。”
⑸奉:獵人驅趕野獸以供射獵。時:“是”的假借,這個。辰:母鹿。牡:公獸,古代祭祀皆用公獸。
⑹碩:肥大。
⑺左之:從左面射它。
⑻舍:放、發。拔:箭的尾部。放開箭的尾部,箭即被弓弦彈出。
⑼北園:秦君狩獵憩息的園囿。
⑽閒:通嫺,熟練。
⑾輶(yóu由):用於驅趕堵截野獸的輕便車。鸞:通“鑾”,鈴。鑣(biāo標):馬銜鐵。
⑿獫(xiǎn險):長嘴的獵狗。歇驕:短嘴的獵狗。