郢人文言文翻譯
《郢人》一文應該如何進行翻譯呢?以下是小編整理的郢人文言文翻譯,歡迎參考閱讀!
【原文】
莊子送葬,過惠子之墓,顧謂從者曰:"郢人堊漫其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容。宋元君聞之,召匠石曰:'嘗試爲寡人爲之。'匠石曰:'臣則嘗能斫之。雖然,臣之質死久矣!'自夫子之死也,吾無以爲質矣,吾無與言之矣!"
【註釋】
①郢:春秋戰國時楚國的國都。“郢人”楚國人。 堊:白色的土,可用來粉飾牆壁 漫:通“墁”,塗抹
②匠石:名叫石的匠人。 斫:砍削
③運:揮動。 斤:錛子向裏用力
④聽:聽信,聽任
⑤宋元君:宋元公。春秋時宋國國君,名佐,前531—前517在位
⑥質:對象,搭檔
⑦夫子:指惠子。蠅翼:蚊蠅的翅膀。 斫:砍,削。 質:對象,搭檔。 念:心裏想的。 窮:窮盡 逃:逃避 雖然:即使這樣。
【翻譯】
莊子送葬,經過惠子的墓地,回過頭來對跟隨的人說:“有個楚國的人把白堊泥塗抹了他自己的鼻尖,但白色的`泥土好像蒼蠅的翅膀那麼薄,讓一個叫“石”的匠人用斧子砍削掉這一小白點。石匠人揮動錛子好像疾風一樣掠過,聽任他砍削白點,鼻尖上的白泥完全除去而鼻子卻一點也沒有受傷,楚國人的人站在那裏不改變臉色。宋元君知道了這件事,召見匠石說:‘你也爲我這麼試試'匠石說:'我確實曾經能夠砍削掉鼻尖上的小白點。即使這樣那麼,我的搭檔已經死去很久了。'自從惠子離開了人世,我沒有什麼人可以用來做搭檔了!我無法與人論辯了!”
簡介:
《莊子.徐無鬼》:"郢人堊漫其鼻端若蠅翼,使匠石斫之。匠石運斤成風,聽而斫之,盡堊而鼻不傷,郢人立不失容:……自夫子之死也,吾無以爲質矣,吾無與言之矣。"後用"郢人"喻知己。