當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 高考文言文翻譯最常見的六大丟分錯誤

高考文言文翻譯最常見的六大丟分錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

  一、專有名詞,強行翻譯

高考文言文翻譯最常見的六大丟分錯誤

在翻譯文言文時,遇到一些國名、地名、年號、諡號、官職等專有名詞時,可不作翻譯,將之保留即可。因爲這些名詞有其固定、特定的指稱意義,現代詞難以準確表達。強行翻譯,難免畫蛇添足。

示例1.永樂元年入朝,留爲故官。未幾,復謝去。(《明史·鄭濂傳》)

【學生翻譯】年號永樂的第一年被徵入朝,(留下原來擔任的官職。不久,又辭官離去)。

【答案分析】永樂、元年分別是年號、年號開啓的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。

【正確翻譯】永樂一年(或元年)被徵入朝。

示例2.淮南王朝,殺闢陽侯,居處驕甚。盎(爰盎,人名)諫曰:諸侯太驕必生患(《爰盎晁錯傳》)

【學生翻譯】淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時候,(殺了闢陽侯,生活起居、處世表現非常驕橫)。

【答案分析】淮南王是固定的稱謂,應保留原文。如譯爲淮南一帶稱王的諸侯,意義就變成淮南一帶稱王的諸多諸侯。

【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時候。

  二、該譯不譯,文白混雜

有些考生在翻譯時,往往有個別的詞語不徹底翻譯或不翻譯,對詞類活用詞翻譯不夠清晰到位,導致文白混雜,不倫不類。

示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭渶)家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大櫃,五貯經史,五貯兵器備不虞。使者至,所發皆經史,置其半不啓,乃免於禍,人以爲至行所感。(《明史》)

【學生翻譯】使者來了,打開看到的全是經史書籍。置其一半不打開,才免於禍患,人們認爲是至行感應的結果。

【答案分析】置其一半不打開,文白摻雜,讀者還不知具體含義,應徹底乾脆地用白話翻譯:丟下另一半未打開。認爲是至行感應的結果,至行何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺考生不會翻譯而有忽悠之嫌。

【正確翻譯】認爲是崇高品行感應的結果。

  三、脫離語境,孤立翻譯

在古文中,相同的`詞語在不同語境中有不同的翻譯。脫離語境去翻譯具體句子,往往就難以準確。

示例4.(原平)宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃於所植竹處溝上立小橋,令足通行,又採筍置籬外。鄰曲慚愧,無復取者。(《宋書·郭原平傳》)

【學生翻譯】原平自認爲不能廣泛地施捨,致使此人顛沛流離,於是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的腳通行。

【答案分析】選句前的語境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜裏有人來偷竹筍,被郭原平偶爾撞見,偷筍的人奔逃掉進了水溝。於是句中的顛沛就應翻譯爲跌倒。另外,句中的足,也應譯爲足以,意即郭原平儘量將橋建得寬。

【正確翻譯】自認爲不能廣泛地施捨,至使此人跌倒,於是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。

示例5.希賢與嚴忠範等奉命使宋,請兵自衛。伯顏曰:行人以言不以兵,兵多,徒爲累使事。(《元史·列傳十四》)

【學生翻譯】出行的人要靠語言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。

【答案分析】行人不是出行的人。因爲前面說是奉命使宋,故應譯爲:出使的人。以言不以兵,兵不是兵器,前面有句請兵護衛,故兵應爲:士兵或武士。

【正確翻譯】出使的人要靠語言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。

  四、該補不補,語意錯誤

古漢語常見主語、謂語、賓語及介詞等成分省略的現象,如果我們翻譯時該補不補,整句話的語意就難見清晰連貫。

示例6.漢爲人質厚少文,及得召見,遂見親信。建武二年,封漢爲廣平侯。(《後漢書·吳漢傳》)

【學生翻譯】等到召見,就受親近信任。

【答案分析】召見是何人召見,親信是受何人親近信任,沒有補出,語意就模糊。再從後面封漢爲廣平侯來看,可見,是被皇帝召見。

【正確翻譯】等到被(皇帝)召見,就受到(皇帝)親近信任。

示例7.(王韶病卒,高祖言甚悽愴)。使有司爲之立宅,曰:往者何用宅爲,但以表我深心耳。(《隋書·列傳第二十七》)

【學生翻譯】逝去的人要住宅有什麼用呢,只是表達我的深切哀悼之情罷了。

【答案分析】但以表我深心耳。以後少了一個此,翻譯時要補上。

【正確翻譯】只是以(此)表達我的深切哀悼之情罷了

  五、該調不調,不合規範

古漢語常見句子倒裝現象,我們翻譯時要調整過來,使之合乎現代語法規範與現代語言習慣。該調不調,語言不合規範,也影響句意的理解。

示例8.昔秦伯嫁其女於晉公子,令晉爲之飾裝,從衣文之媵七十人。(《韓非子·外儲說左上》)

【學生翻譯】跟隨的穿着華麗衣服侍妾有七十人。

【答案分析】古代常把數量詞放在中心詞的後面,這是定語後置句的一種,我們翻譯時要加以調整。從是使跟從之意。

【正確翻譯】讓七十個穿着華麗衣服的侍妾跟隨。

  六、要點遺漏,字未落實

文言文句子翻譯,除了表達舒緩語氣的語氣詞,與取消獨立性或倒裝標誌的結構助詞,要字字落實。許多考生,對有些實詞、虛詞等意義未認真落實,以致句意翻譯不到位。

示例9.九年,以年老,徵爲光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見,猶請劇職自效。高祖笑曰:朕使卿智,不使卿力。(《梁書》)

【學生翻譯】到任以後,高祖讚賞他清廉,很禮待他。每次朝見,他仍然請求承擔繁忙的工作來證明自己。

【答案分析】句中的禮異是並列着的兩個動作,禮爲禮待,異爲以之爲異,即認爲他很奇特,屬意動用法。有詞類活用現象的詞一般都屬於評分點,而學生翻譯時如遺漏了這一要點,則必導致失分。

【正確翻譯】到任以後,高祖讚賞他清廉,厚待他,認爲他很奇特。每次朝見,他仍然請求承擔繁忙的工作來證明自己。

示例10.休固爭曰:罪細且不容,巨猾乃置不問,陛下不出伯獻,臣不敢奉詔。(《新唐書·韓休傳》)

【學生翻譯】罪輕的人不被寬容,罪重的人放過而不問,如果陛下不放逐伯獻,我就不能接受詔令。

【答案分析】罪細且不容,臣猾乃置不問,且是尚且之意。乃是竟然之意,在翻譯時,省去這兩個詞的翻譯,句子的語氣、情感就會受到影響,故要翻譯出來。

【正確翻譯】罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過而不去問罪,如果陛下不放逐程伯獻,我不能接受詔令。