當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 古文名篇蜃說文言文翻譯

古文名篇蜃說文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.24W 次

蜃說是宋末愛國詩人林景熙的古文名篇。將海市蜃樓景色描繪得傳神入化,又聯想到人世滄桑,飽含着哀國嘆時的幽咽情懷。古文名篇蜃說文言文翻譯,一起來看看。

古文名篇蜃說文言文翻譯

  作品原文

  蜃說

嘗讀《漢·天文志》,載“海旁蜃氣象樓臺”⑴,初未之信。

庚寅季春⑵,予避寇海濱。一日飯午,家僮走報怪事,曰:“海中忽涌數山,皆昔未嘗有。父老觀以爲甚異。”予駭而出。會穎川主人走使邀予⑶。既至,相攜登聚遠樓東望。第見滄溟浩渺中⑷,矗如奇峯,聯如疊巘⑸,列如崪岫⑹,隱見不常。移時,城郭臺榭,驟變歘起⑺,如衆大之區,數十萬家,魚鱗相比⑻,中有浮圖老子之宮⑼,三門嵯峨⑽,鐘鼓樓翼其左右,檐牙歷歷,極公輸巧不能過。又移時,或立如人,或散若獸,或列若旌旗之飾,甕盎之器,詭異萬千。日近晡⑾,冉冉漫滅。向之有者安在?而海自若也。《筆談》紀登州“海市”事,往往類此,予因是始信。

噫嘻!秦之阿房⑿,楚之章華,魏之銅雀,陳之臨春、結綺,突兀凌雲者何限,遠去代遷,蕩爲焦土,化爲浮埃,是亦一蜃也。何暇蜃之異哉⒀!

  註釋譯文

  作品註釋

⑴蜃氣樓臺:此指“蜃氣”形成“樓臺”的景象,即“海市蜃樓”。

⑵季春:春季的最後一個月,農曆三月。

⑶走使:走使之人,也就是供奔走僕人。

⑷第:只。

⑸疊巘(yǎn):重重疊疊的山嶺。

⑹崪(zú)岫(xiù):險峻的山峯。

⑺欻(xū):快速。

⑻魚鱗相比:像魚鱗一樣整齊而密集地排列着。

⑼浮圖:佛塔。

⑽嵯(cuó)峨(é):形容山勢高峻。

⑾晡:申時,黃昏時分。

⑿阿房:與以下“章華”“銅雀”“臨春”“結琦”都是古代的臺名、宮名或樓名。

⒀何暇蜃之異哉:爲“何暇異蜃”的倒裝,哪裏顧得上對海市蜃樓感到驚訝呢?意思是不值得驚訝。暇,空閒。

  作品譯文

我以前曾經讀到漢書的'天文志上有記載道:“海邊有蜃吐氣,形狀很像樓臺。”一開始時我並不相信會有這樣的事情。

庚寅春末,我在海濱躲避敵寇侵擾。一天吃午飯時,家中僕人跑來報告一件怪事:“大海里突然涌現幾座大山,全是以前沒見過的,父老們覺得非常驚異。”我聽了以後十分驚詫,趕忙跑出去看,正巧遇到陳家主人派遣僕人邀請我。到了海邊,我和陳姓主人一同登上聚遠樓向東望去,只見浩渺大海中,直立的蜃景像奇特的山峯、連綿的蜃景像重疊的山峯、排列成行的蜃景像高峻的山峯,時隱時現。過了一會兒,城牆亭閣忽然浮現,有如一座人口多、面積廣大的城市,幾十萬幢房屋像是魚鱗般整齊而密集地緊靠着,其中有佛寺、道觀、三門,高大雄偉;鐘樓和鼓樓分別在寺觀的左右兩側,屋檐邊的飾物很分明,歷歷可辨,就是窮盡公輸般的技巧也沒有辦法超越它。又過了一會兒,蜃景又起了變化,有站着像人的,有散去像獸的,有的像飄揚的旌旗和甕盎之類的器具,千姿萬態,變幻不定,直到黃昏時分,蜃景才慢慢消失,先前所看到的景象在哪裏呢?大海還是一如往常。

沈括在夢溪筆談上所記載的登州所出現的海市蜃樓,大概就像是這樣吧!往往像這樣,我因此才相信。

唉!想來秦朝的阿房宮、楚國的章華臺、曹魏的銅雀臺、陳朝的臨春閣和結綺閣,高聳入雲的宮殿樓臺不計其數!時運一去,朝代更換,這些宮殿樓閣都被蕩成焦土,化爲塵埃,這也是一種蜃樓吧。想到這些,哪裏顧得上對海市蜃樓感到驚訝呢?