五字訣完勝文言文翻譯
文言文翻譯將語言形式的考查與文意內容的考查兩個方面緊密地結合起來,是考查大家綜合能力運用的重要手段。那麼,怎樣才能把文言文翻譯得準確而又規範呢?大家不妨掌握下面所講的“五字訣”:
1、留。
即保留古今相同的.詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等。
這些不必翻譯,硬要翻譯,反而會弄巧成拙。
2、刪。
刪去一些只起語法作用,沒有實際意義虛詞。
無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。
如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《論語》)中的“而”都屬這於一類。
3、增。
把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。
如“忽然撫尺一下,羣響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯時應加上。
4、調。
將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。
如:“孔子曰:‘苛政猛於虎也’”(《捕蛇者說》)原次序譯作“苛酷的統治兇狠比老虎”,這不符合現代語習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。
5、變。
就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可譯爲“(湖面)風平浪靜”。
總之,文言文翻譯並非易事,需要大家踏踏實實地進行訓練,切不可等閒視之。
高效做題錦囊:用虛詞爲文言文斷句
虛詞是明辨句讀的重要標誌,尤其是代詞、語氣詞和一些連詞,它們的前後,往往是該斷句的地方。
如文言文中常見放在句首的發語詞有:其、爾、若、且夫、蓋、然則、是故、凡、請、竊。
用在句中的連詞有:以、與、爲、而、則;用在句尾的語氣詞有:之、也、焉、哉、乎,等等。