當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 題畫二則文言文翻譯

題畫二則文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

導語:文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面由小編爲大家整理的題畫二則文言文翻譯,希望可以幫助到大家!

題畫二則文言文翻譯

原文

(一)

餘家有茅屋二間,南面種竹。夏日新篁初放。綠蔭照人。置一小榻其中,甚涼適也。秋冬之際,取圍屏骨子斷去兩頭,橫安以爲窗櫺,用勻薄潔白之紙糊之。風和日暖,凍蠅觸窗紙上,鼕鼕作小鼓聲。於是一片竹影凌亂。豈非天然圖畫乎?凡吾畫竹,無所師承,多得於紙窗、粉壁、日光、月影中耳。

註釋:

①新篁(hu ng)初放:新竹剛剛長高。

②綠陰照人:綠色的竹蔭照上人身。陰,同"蔭"。

③窗櫺(l ng):窗上雕花的窗格。

④凍蠅:秋冬受涼的蒼蠅。

⑤於時:那時,當時。⑥師承:受過老師指教,有相承的師法。

(二)

江館清秋,晨起看竹,煙光日影露氣,皆浮動於疏技密葉之間。胸中勃勃①,遂有畫意。其實胸中之竹,並不是眼中之竹也。因而磨墨展紙,落筆倏作變相②,手中之竹又不是胸中之竹也。總之,意在筆先③者,定則也;趣在法外者,化機也。獨畫云乎④哉!

註釋:

①勃勃:旺盛貌。這裏解作情感衝動,畫意突發。

②倏(sh ):忽然,迅速地。變相:樣子改變。

③意在筆先:作畫,作文,在下筆之前先立意,先構思。

④云乎:語末助詞。

譯文:

(一)

我家有兩間草屋,屋子南面種竹子。夏天,新竹叢生,綠色的竹蔭照在人身上,在竹園中間放個竹榻,十分陰涼舒適。秋冬之際,取來圍屏的骨子,截去兩頭,橫放窗上作爲窗格,用均勻潔白的薄紙糊上。風和日暖的日子,受凍的蒼蠅碰在窗紙上,咚咚地像敲小鼓。這時,窗紙上映出二片零亂的竹影,豈不是一幅天然的.圖畫嗎!凡是我畫竹子,並沒有老師傳授,大多得之於紙窗與白壁上,日光與月影中罷了。

(二)

清秋住旅舍中,早起看竹,煙光日影霧氣,都浮動在竹子的疏枝密葉之間。看了這樣的詩境,胸中突突地就生出了畫竹的興致。其實胸中設想的竹,並不是眼裏看到的竹。因此我磨好墨,伸開紙,落筆忽然又作出另一番圖像,手裏畫出的竹又不是胸中設想的竹子了。總的說來,作品的立意在落筆之前產生,這是確定的法則;可作品出現的情趣卻超出了法則之外,這是精妙的靈感啊。豈止作畫是這樣呢!

賞析

第一則講板橋畫竹無師承,而是以造化爲師,師法自然。這就告訴我們,生活實踐是藝術的源泉,而自然造化正是他最好的老師,從而闡明以造化爲師,師法自然的畫竹觀點。

第二則講眼中之竹、胸中之竹與手中之竹的聯繫和差異。爲什麼會有這種差異?這是因爲任何藝術在創作過程中總會改變些意思,使之臻於完美的新境界,

這就是說,原先胸中成竹落筆時會有所變化,所寓的精神會更臻完美。由眼中(現實)之竹轉化爲胸中之竹,再化爲完美的富於人情的手中之竹,這就是藝術創作日臻完美的過程。它們是既有聯繫又不斷提高的過程,即眼中之竹是畫竹的前提。