當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 核舟記文言文原文及翻譯

核舟記文言文原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

【原文】

核舟記文言文原文及翻譯

核舟記

〔明〕魏學洢

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木爲宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽餘核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者爲艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啓窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

船頭坐三人,中峨冠而多髯者爲東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章一,文曰“初平山人”,其色丹。

通計一舟,爲人五,爲窗八,爲箬篷,爲楫,爲爐,爲壺,爲手卷,爲念珠各一;對聯、題名並篆文,爲字共三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者爲之。

魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可爲母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!

【翻譯】

明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按着木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。他曾經贈送我一隻用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟遊覽赤壁的情景。

核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋着箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄杆,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻着“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻着“清風徐來,水波不興”八字,都塗了石青顏色。

船頭上坐着三個人,當中戴高帽滿腮鬍鬚的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。東坡右手拿着手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿着手卷的末端,右手指着手卷,好象在講什麼話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側着身體,他們緊靠着的兩膝,各隱現在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷,裸露雙乳,擡頭仰望着天空,神態表情與蘇、黃二人不一樣。他平方右膝,曲着右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛着念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數出來。

船尾橫放着一支槳。槳兩旁各有一個船伕。右邊那個梳着椎形髮髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬着嘴脣在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿着一柄蒲葵扇,左手摸着爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。

這隻船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啓壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得象蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字色黑。又用上一顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。

總計這隻船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿一寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。

魏子仔細地看了這隻核舟後,驚歎道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽爲象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到一寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得鬍鬚眉毛都清清楚楚的?如果有那麼一個人,拿我的話來告訴我,我也一定會懷疑他在說謊。可現在這

卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!

【註釋】

奇:奇特。

曰:叫。

以:用。

徑:直徑。

之:的。

爲:做,這裏指雕刻。

罔:無,沒有。

因:依據。

勢:樣子。

象:模似,仿照。

具:具有。

情:神情。

各:各自。

態:姿態。

嘗:曾經。

貽:贈。

餘:我。

蓋:原來是。

泛:泛舟。

雲:句尾語氣詞,無意。

約:大約。

有奇(jī):有,念yòu,放在整數與零數之間,意思同“又”。奇,零數。

黍:又叫黍子,去皮後叫黃米。

可:大約。

許:上下。

軒:高。

敞:寬敞。

爲:是。

箬篷:用箬竹葉做成的船篷。名詞作狀語,用箬篷。

覆:覆蓋。

之:代詞,代指“船艙”。

開:開設。

啓:打開。

而:表修飾。

相望:左右相對。

焉:語氣詞。

之:代窗。

則:就。

徐:緩緩地。

石青:一種礦物質的藍色顏料,這裏譯爲用石青。

糝:塗染,名作動。

峨冠:戴着高高的帽子。

而:表並列,並且。

髯:兩腮的鬍鬚。這裏泛指鬍鬚。

居:位於。

爲:是。

閱:閱讀,看。

執卷端:拿着畫卷的右端。執:拿着。卷端:畫卷的右端。

撫:輕按。

卷末:畫卷的左端。

如:好像

語:說話。

現:露出。

側:側轉。

其:他們的.。

比:靠近。

絕:極,非常。

類:像。

矯:舉。

屬(zhǔ):相類似。

詘:同"屈",彎曲。

而:表並列,並且。

倚:倚靠。

之:代左腳。

可:可以。

歷歷:分明可數的樣子。

楫:船槳。

舟子:撐船的人。

狀:的樣子。

其:那。

椎髻:梳着椎形髮髻,名作動詞。髻,在腦上或腦後挽束起來。

衡:通“橫”,與縱相對。

攀:扳。

若:好像。

視:目光。

端:正。

容:神情。

寂:平靜

若:好像。

然:的樣子。

其:那。

夷:平

題:題寫。

其:船的背面,船底。

曰:刻。

甫:同“父”,古代男子的美稱。

鉤畫:筆畫。

了了:清楚明白。

其:代字。

墨:黑。

用:刻着。

篆章:篆字圖章。

丹:硃紅色。

通:總。

爲:刻。

並:和。

有:同“又”,連接零數和整數。

而:錶轉折。

計:計算。

曾:尚,還。(讀“zēng”,見古文字典)

盈:滿。

簡:通“揀”,挑選。

修狹:長而窄。

爲:做,這裏指雕刻。

之:代“核舟”。

以徑寸之木:直徑一寸的木頭。

罔不因勢象形,各具情態:無不按照材料原來的形狀刻成各種事物的形象,各有各的情態。

技亦靈怪矣哉:技藝也真奇妙啊!矣哉:表示驚歎的語氣詞,相當於“了啊”。

蓋大蘇泛赤壁雲:刻的應當是蘇軾遊赤壁的情景。大蘇,蘇軾。人們稱他和他的弟弟爲“大蘇”、“小蘇”。泛,泛舟,坐着船在水上游覽。蘇軾曾遊赤壁,寫過《赤壁賦》、《後赤壁賦》等作品。