當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 古詩《長歌行》翻譯

古詩《長歌行》翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

 朝代:兩漢

古詩《長歌行》翻譯

作者:佚名

  原文:

青青園中葵,朝露待日晞。

陽春佈德澤,萬物生光輝。

常恐秋節至,焜黃華葉衰。

百川東到海,何時復西歸?

少壯不努力,老大徒傷悲!

  譯文

園中的葵菜都鬱鬱蔥蔥,晶瑩的朝露陽光下飛昇。

春天把希望灑滿了大地,萬物都呈現出一派繁榮。

常恐那肅殺的秋天來到,樹葉兒黃落百草也凋零。

百川奔騰着東流到大海,何時才能重新返回西境?

少年人如果不及時努力,到老來只能是悔恨一生。

  註釋

⑴長歌行:漢樂府曲題。這首詩選自《樂府詩集》卷三十,屬相和歌辭中的平調曲。

⑵葵:“葵”作爲蔬菜名,指中國國古代重要蔬菜之一。《詩經·豳風·七月》:“七月亨葵及菽。”李時珍《本草綱目》說“葵菜古人種爲常食,今之種者頗鮮。有紫莖、白莖二種,以白莖爲勝。大葉小花,花紫黃色,其最小者名鴨腳葵。其實大如指頂,皮薄而扁,實內子輕虛如榆莢仁。”此詩“青青園中葵”即指此。

⑶朝露:清晨的露水。晞:天亮,引申爲陽光照耀。

⑷”陽春“句:陽是溫和。陽春是露水和陽光都充足的時候,露水和陽光都是植物所需要的,都是大自然的恩惠,即所謂的”德澤“。 布:佈施,給予。 德澤:恩惠。

⑸秋節:秋季。

⑹焜黃:形容草木凋落枯黃的樣子。 華(huā):同“花”。 衰:一說讀“cuī”,因爲古時候沒有“shuāi”這個音;一說讀shuāi,根據語文出版社出版的《古代漢語》,除了普通話的規範發音之外,任何其他的朗讀法都是不可取的。

⑺百川:大河流。

⑻少壯:年輕力壯,指青少年時代。

⑼老大:指年老了,老年。徒:白白地。