當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《石州引·薄雨初寒》古詩 作者賀鑄 古詩石州引·薄雨初寒的原文詩意翻譯賞析

《石州引·薄雨初寒》古詩 作者賀鑄 古詩石州引·薄雨初寒的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閲讀: 2.73W 次

薄雨初寒,斜照弄晴,春意空闊。長亭柳色才黃,遠客一枝先折。煙橫水際,映帶幾點歸鴉,東風銷盡龍沙雪。還記出關來,恰而今時節。
將發。畫樓芳酒,紅淚清歌,頓成輕別。已是經年,杳杳音塵多絕。欲知方寸,共有幾許清愁,芭蕉不展丁香結。枉望斷天涯,兩厭厭風月。

《石州引·薄雨初寒》古詩 作者賀鑄 古詩石州引·薄雨初寒的原文詩意翻譯賞析
《石州引·薄雨初寒》賞析

此詞抒寫離別相思之情。作品內容上雖無新意,但煉字的精工方面卻向為世人稱道。關於這一點,王灼《碧雞漫志》中,介紹得頗為具體:“賀方回《石州慢》予見其舊稿。‘風色收寒,雲影弄睛’,改作‘薄雨收寒,斜照弄睛’;又‘冰垂玉箸,向午滴瀝檐楹,泥融消盡牆陰雪’改作‘煙橫水際,映帶幾點歸鴻,東風消盡龍沙雪。’”

起首兩句寫由雨而睛。初春天氣陰冷,細雨綿綿,午後雲開霧散,雨止天晴,“弄晴”二字寫出了雨後斜陽照射下萬物煥然一新的景象。“春意空闊”一句,便是這種景象的概括。接着就由近而遠地渲染,近處寫得具體、細緻——“長亭柳色才黃,遠客一枝先折”;遠景則闊大、蒼茫——“煙橫水際,映帶幾點歸鴻,東風銷盡龍沙雪”。(龍沙,沙漠地帶的通稱。)層次井然,筆勢酣暢多姿。賀鑄是善於煉字的,“薄雨”與“斜照”對比鮮明,於變化之中烘托出雨後斜陽的光彩和温暖,顯出春意的盎然,空氣的清新,景色的明靜,以至“才黃”的柳色也引人注目。“煙橫”幾句,寫得境界開闊,畫面豐富,景中含情。這樣“春意空闊”也就有了更形象的依託。上片歇拍兩句,收束前文寫景之句,使景語化為情語,使上面所寫景物與詞人的生活經歷相聯繫,使之具有特定的內涵,例如:“空闊”,是雨止天晴、四宇寥廊之景,然而此時此刻愈是空闊,則愈覺孤寂,愈能觸發思親懷人的感情:“長這柳色”是景,然亦含有別情:“煙橫”三句,也暗寫了雁歸人不歸、春歸人未歸的感慨。這兩句,實為全詞意脈的樞細。

過片沿着“還記”追思當年的分別。“將發”二字,寫自己即將辭別登程,極其乾淨利落。“畫樓”二句寫酒樓宴別,“紅淚”,指佳人胭脂沾滿了離別的淚水。“頓成輕別”,追憶以往,透露出無限悔恨之情。“回首經年,杳杳音塵都絕”。音塵,即信息。這兩句語淺情深。年年盼相見,盼音信,然而卻是“音塵都絕”,表現出別後之思和思而不見之苦。由“輕別”而思,而悔,而愁。思與悔已融合上面的寫景敍事之中。作者先以一問句引出“愁”字,“共有”二字又逗出了兩地同愁。“芭蕉不展丁香結”,芭蕉葉卷而不舒,丁香花蕾叢生,芭蕉、丁香兩個形象都是用來形容愁心不解。這一句化用唐李商隱《代贈》“芭蕉不展丁香結,同向春風各自愁”句。同時,也是化用了那女子詩中的兩句,這樣既回答了愁之深,又表達了了解和憐惜之意。

結句“枉望斷天涯,兩厭厭風月”。“兩”字與“共有”相呼應,厭厭,愁苦的樣子。這兩句寫得空靈藴藉,既總括了回首經年,天各一方,兩心相念,音信杳然,只有“玉樓明月長相憶”;也説出了,關山渺邈,天涯之思,對景難排,心底總隱藏着不滅的思念和期望。

此詞上片寫景,下片轉入敍事,整首詞熔寫景、抒情與敍事一爐,寫得委婉曲折,意味深長。

相關文章

推薦閲讀

  • 1《雨中寒食》古詩 作者羊士諤 古詩雨中寒食的原文詩意翻譯賞析
  • 2《妾薄命》古詩 作者張籍 古詩妾薄命的原文詩意翻譯賞析
  • 3《初到江州》古詩 作者白居易 古詩初到江州的原文詩意翻譯賞析
  • 4《古薄命妾》古詩 作者孟郊 古詩古薄命妾的原文詩意翻譯賞析
  • 5《愁蕊香引(小石調)》古詩 作者柳永 古詩愁蕊香引(小石調)的原文詩意翻譯賞析
  • 6《輕薄行》古詩 作者齊己 古詩輕薄行的原文詩意翻譯賞析
  • 7《薄命妾》古詩 作者曹鄴 古詩薄命妾的原文詩意翻譯賞析
  • 8關於薄雨收寒的語文古詩閲讀題及答案
  • 9關於大寒的詩句賞析 描寫大寒節氣的古詩
  • 10古詩詞引領我成長
  • 11描寫雨的古詩
  • 12《石城曉》古詩 作者李賀 古詩石城曉的原文詩意翻譯賞析
  • 13《送石昌言使北引》古詩 作者蘇洵 古詩送石昌言使北引的原文詩意翻譯賞析
  • 14初中古詩詞英語翻譯欣賞
  • 15《初達驩州》古詩 作者沈佺期 古詩初達驩州的原文詩意翻譯賞析
  • 16《巴州寒食晚眺》古詩 作者張禕 古詩巴州寒食晚眺的原文詩意翻譯賞析
  • 17《薄命妾》古詩 作者胡曾 古詩薄命妾的原文詩意翻譯賞析
  • 18《雨霖鈴》古詩 作者王安石 古詩雨霖鈴的原文詩意翻譯賞析
  • 19《妾薄命》古詩 作者常理 古詩妾薄命的原文詩意翻譯賞析
  • 20《輕薄行》古詩 作者邵謁 古詩輕薄行的原文詩意翻譯賞析