李白的《長相思》唐詩原文及翻譯
李白有三首《長相思》,此詩的創作時間一般認爲是在李白被“賜金還山”之後,大約是他被排擠離開長安後於沉思中回憶過往情緒之作。下面是李白的《長相思》唐詩原文及翻譯,歡迎閱讀。
原文
長相思,在長安。
絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔雲端。
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。
長相思,摧心肝。
日色一欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無人傳,願隨春風寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來看取明鏡前。
美人在時花滿堂,美人去後花餘牀。
牀中繡被卷不寢,至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,人亦竟不來。
相思黃葉落,白露溼青苔。
翻譯
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜裏紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹蓆分外清寒。
孤燈昏暗暗思情無限濃烈,捲起窗簾望明月仰天長嘆。
親愛的.人相隔在九天雲端。
上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水捲起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。
日色將盡花兒如含着煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。
剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。
只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨着春風飛向燕然。
思念你隔着遠天不能相見。
過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。
假如不相信我曾多麼痛苦,請回來明鏡裏看憔悴容顏。
美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空牀。
牀上捲起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。
香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。
這黃葉飄髦更增添了多少相思?
露水都已沾溼了門外的青苔。