當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 孔子世家贊文言文的翻譯

孔子世家贊文言文的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

孔子世家贊這篇短文是《史記·孔子世家》篇後的讚語,文中洋溢着司馬遷對孔子的無限敬仰之情。文筆簡法,含意深遠。下面我們來看看孔子世家贊文言文的翻譯,歡迎閱讀。

孔子世家贊文言文的翻譯

孔子世家贊

太史公②曰:《詩》有之:“高山仰止,景行行止③。”雖不能至,然心鄉④往之。餘讀孔氏書,想見其爲人。適⑤魯,觀仲尼廟堂車服禮器,諸生以時習禮其家,餘祗回⑥留之不能去雲。天下君王至於賢人衆矣,當時則榮,沒則已焉。孔子布衣⑦,傳十餘世,學者宗之。自天子王仡侯,中國言《六藝》⑧者折中⑨於夫子,可謂至聖矣!

註釋

①選自《史記·孔子世家》(中華書局1959年版)。《史記》一百三十篇,每篇最後都以“太史公曰”的形式,對所記的歷史人物或事件加以評論,一般稱爲贊。贊,文體名。本文是《史記·孔子世家》的贊,是作者對孔子的評論。

②太史公:司馬遷的官名,用以自稱。

③高山仰止,景行行止:出自《詩經·小雅·車舝(xiá)》。仰,這裏是仰慕、敬仰的意思。景行,大道。這裏喻指高尚的品德。行,這裏是效法的意思。止,句末語氣助詞,無意義。

④鄉:通“向”。

⑤適:往。

⑥祗(zhī)回:相當於“低迴”。流連,盤桓。祗,恭敬。有的版本作“低迴”。

⑦布衣:沒有官職的'人。

⑧《六藝》:指六經,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。

⑨折中:調和取證。

譯文

太史公說:《詩經》上有句話:“巍峨的高山可以仰望,寬廣的大道可以循着前進。”我雖然不能到達那裏,但是心中一直嚮往它。我讀孔子的書,由推理可以知道他的爲人。

到了魯國,看到孔子的祠堂、他的車子、衣服和禮器,許多儒生在他家裏按時演習禮儀,我徘徊留戀,捨不得離開。

天下的君王以及賢人是很多的,(他們大多是)當時的榮耀,死後就完了。

孔子是一個平民,傳到十幾代,讀書的人都尊崇他。從天子王侯,到全國研究六經的人,都以孔子的學說作爲準則,孔子可以說是道德學問最高尚的人了!

評析

司馬遷讀孔子著作之際,極爲敬佩這位古代的聖人。在司馬遷看來。孔子是一座巍峨的高山,令人仰慕。來到孔子故居之後,他對孔子有了更深的理解,嚮往之情得到進一步的強化。他見到了孔子的廟堂、車服、禮器,見到這些與孔子密切相關的器物以後,好像孔子的形象就在自己的眼前。司馬遷在孔子故居還見到許多儒生按時在他家中演習禮儀,儒生的習禮是那樣的虔誠,可見孔子的思想有着巨大的精神魅力。此情此景,司馬遷被強烈地吸引了,以至不願離開聖人的故居。

此文是《史記·孔子世家》篇後的讚語。孔子原本不是王侯將相,但司馬遷卻把他列入“世家”。他不是完全按照官本位來處理歷史人物,他把孔子當做古代的聖人來看待。這說明司馬遷頗具遠見與卓識。

在寫作手段方面,此文爲虛實結合。開篇引用《詩經》的話,抒發作者的感慨,乃是憑虛而起。中間部分敘寫在孔子故居的所見與感受。結尾部分用“可謂至聖矣”來做結論。令人信服!