當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 聽蕉記文言文翻譯

聽蕉記文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

聽蕉記文言文要怎麼理解,怎麼翻譯呢?下面是小編整理的聽蕉記文言文翻譯,歡迎大家閱讀!

聽蕉記文言文翻譯

原文

夫蕉者,葉大而虛,承雨有聲。雨之疾徐、疏密,響應不忒(差別)。然蕉何嘗有聲,聲假雨也。雨不集,則蕉亦默默靜植;蕉不虛,雨亦不能使爲之聲。蕉雨固相能也。蕉靜也,雨動也,動靜戛摩而成聲,聲與耳又相能想入也。迨若匝匝插插,剝剝滂滂,索索淅淅,牀牀浪浪,如僧諷堂,如漁鳴榔,如珠傾,如馬驤,得而象之,又屬聽者之妙也。

長洲胡日之種蕉於庭,以伺雨,號“聽蕉”,於是乎有所得於動靜之機者歟?

譯文

芭蕉這東西,葉子大而空虛,承受雨水時會發出聲響。隨着雨水落下的快慢、疏密而絲絲入扣地發出相應的聲音。然而芭蕉哪裏會有聲音?聲音不過是藉助雨水滴落罷了。沒有雨水,則芭蕉也只能默默地立在那裏;可是若芭蕉並不空虛,即使雨水也不能使它發出聲響。正是芭蕉與雨水互相配合啊。芭蕉是靜止的,雨水是流動的,一動一靜相互作用而產生聲音,聲音與人的耳朵又相互作用,於是就發出匝匝插插、剝剝滂滂、索索淅淅、牀牀浪浪等各種各樣的聲音,如同僧人在堂上誦經,如同漁人敲榔,如同傾倒珍珠,如同駿馬嘶鳴,聽到這些聲音而產生各種各樣的想象,這又是聽到這些聲音的人們各自的妙想頭東了。

常州的胡日之,在庭院中種上芭蕉,專以等候下雨,(並且)自己取號爲“聽蕉”,從此後(他大概會)從(大自然的)動靜之機中有所感悟吧?

賞析

《聽蕉記》是沈周寫的一篇古文。在所有描寫“雨打芭蕉”這一意象的詩文中,沈周的《聽蕉記》可謂別具一格。它將雨打蕉葉的.聲音,描繪得細膩入微,淋漓盡致,生動悠揚。它用一連串象聲疊詞“匝匝插插,剝剝滂滂,索索淅淅,牀牀浪浪”來表現雨點或疾或慢、或大或小、或密或疏地打在蕉葉上,又用僧人在佛堂誦經、漁舟敲響梆榔、珠子傾倒玉盤和駿馬揚蹄奔馳四個貼切的比喻,將聽覺感受轉化爲視覺形象

如果這篇文章只停留在“聽”的方面,那還不足爲奇,它還進一步深化,集中到“思”字上,對雨打芭蕉進行哲學思考:沒有雨,芭蕉只靜靜地立在那裏;沒有芭蕉葉,雨也發不出聲。只有蕉與雨相配合,才能產生動聽的聲音。不僅蕉與雨,還有動與靜、聲與耳等也是相互依存、相得益彰的辯證關係。

一篇《聽蕉記》,既有詩意,且有哲思。