當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 關於余文坼意外遂願文言文翻譯

關於余文坼意外遂願文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

關於余文坼意外遂願文言文翻譯,文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。下面由小編爲您整理出的相關內容,一起來看看吧。

關於余文坼意外遂願文言文翻譯

  余文坼意外遂願

余文坼(chè),浙人,少孤,寄居京江①事母極孝。貧不能供甘旨,棄舉業作賈,往來蘇、揚間。志欲破萬卷,而無錢購書,惟憑藉讀。常雲於湖州置貸③,暫住村店,俄春漲發,村落困巨浸④中,移居主人樓上。方以阻行期爲鬱郁,忽睹樓側貯書四架,悉經、史、子、集,喜甚,伏而誦之,焚膏繼夜,諰諰⑤恐不能遍覽。喁喁⑥數旬,竟忘爲置貸來也。迄水將退,而腳氣⑦大發,住養匝月,架上書悉歸腹笥矣。

(選自清·張泓《滇南憶舊錄》)

  [註釋]

①京江:古地名,今鎮江市。

②舉業:參加科舉考試的.學業。

③貸:指的是辦貨。

④浸:水。

⑤諰諰(xǐxǐ):恐懼的樣子。

⑥喁喁(yúyú):小聲讀書的樣子。

⑦腳氣:指腳氣病。

  【譯文】

余文坼,浙江人,少年的時候就沒有了父親,和母親寄居在京江這個地方。他是一個極其孝敬母親的人。但是家裏太窮了供不起他讀書(甘旨在這裏可以理解爲讀書的學費),於是他就放棄讀書轉而開始在蘇州和揚州之間做起生意。雖然他的志向是讀萬卷書,但是卻沒有錢來買書,只能靠借書來讀。人們說他有一次到湖州做生意的時候(置貸的意思翻譯不是很確定)暫住在一個村子的旅店裏面。恰巧春季發大水,村子被洪水包圍,爲了安全起見他移到主人的樓上暫住,剛開始還在爲洪水阻礙了他的行程鬱鬱寡歡,突然看到樓上一側有四架書,都是經史子集一類的書,非常高興,於是夜以繼日的讀書,唯恐怕時間不夠讀不完這些書,到最後竟然連讀了幾個月的時間把做生意的時候都忘記了。洪水快要退去的時候,他又生病了(什麼病不是很確定)只好在這裏地方繼續養病,住了幾個月之後書架的書已經全部被他讀完了!

  [文言知識]

“常”與“嘗”。“常”作“經常”、“平常”解,古今相同。但文言中“常”又同“嘗”,作“曾經”解。上文“常雲於湖州置貸”,意爲曾經說是在湖州辦貨。又,《史記?高祖本紀》:“高祖爲亭長時,常告歸之田。”意爲漢高祖擔任亭長時,曾告假回鄉。“嘗”,通“常”,又解爲“曾經”。

  [閱讀練習]

1.解釋:①孤;②寄居;③甘;④旨;⑤賈;⑥貯;⑦膏;⑧迄;⑨匝

2.翻譯:①方以阻行期爲鬱郁;②架上書悉歸腹笥矣。

  參考答案

1.①幼時失父親②客居③甜④美味⑤商人、買賣⑥藏⑦油⑧到⑨滿

2.①正在因爲行期被阻而悶悶不樂;②書架上的書全讀完並化爲腹中經綸。