當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 唐代詩詞 > 《望嶽·岱宗夫如何》古詩 作者杜甫 古詩望嶽·岱宗夫如何的原文詩意翻譯賞析

《望嶽·岱宗夫如何》古詩 作者杜甫 古詩望嶽·岱宗夫如何的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鍾神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾雲,決眥入歸鳥。(曾 通:層)
會當凌絕頂,一覽衆山小。

《望嶽·岱宗夫如何》古詩 作者杜甫 古詩望嶽·岱宗夫如何的原文詩意翻譯賞析
《望嶽》譯文及註釋

譯文
泰山呵,你究竟有多麼宏偉壯麗?
你既挺拔蒼翠,又橫跨齊魯兩地。
造物者給你,集中了瑰麗和神奇,
你高峻的山峯,把南北分成晨夕。
望層層雲氣升騰,令人胸懷盪滌,
看歸鳥迴旋入山,使人眼眶欲碎。
有朝一日,我總要登上你的絕頂,
把周圍矮小的羣山們,一覽無遺!

註釋
1.嶽:此指東嶽泰山。
2.岱宗:泰山亦名岱山,在今山東省泰安市城北。古代以泰山爲五嶽之首,諸山所宗,故又稱"岱宗"。歷代帝王凡舉行封禪大典,皆在此山。
3.齊、魯:古代齊魯兩國以泰山爲界,齊國在泰山北,魯國在泰山南。青未了,指鬱郁蒼蒼的山色無邊無際,浩茫渾涵,難以盡言。
4.造化:天地,大自然。鍾:聚集。神秀:指山色的奇麗。
5.陰陽:這裏指山北山南。割:劃分。這句是說,泰山橫天蔽日,山南向陽,天色明亮;山北背陰,天色晦暗。同一時刻卻是兩個世界。
6.決:張大。眥:眼眶。決眥形容極目遠視的樣子。入歸鳥;目光追隨歸鳥。
7.會當:一定要。凌:登上。