當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 白居易古詩譯文

白居易古詩譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。以下是小編收集的白居易古詩內容,歡迎查看!

白居易古詩譯文

唐朝

白居易

朝真暮僞何人辨,古往今來底事無。

但愛臧生能詐聖,可知寧子解佯愚。

草螢有耀終非火,荷露雖團豈是珠。

不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊。

譯文:

白日真假黑夜誰去分辨,從古到今的事無盡無休。

只喜臧生能騙過聖人,又怎知甯子識破了裝傻的。

螢火蟲有光非真的火光,荷葉上的露水雖圓豈是真珠?

不要燒柴去照亮車馬,可憐的光彩有甚麼不同呢?

鑑賞:

予出佐潯陽,未屆所任,舟中多暇,江上獨吟,因綴五篇,以續其意耳。”據序文可知,這是公元815年(唐憲宗元和十年)詩人被貶赴江州途中所作。當年六月,詩人因上疏急請追捕刺殺宰相武元衡的兇手,遭當權者忌恨,被貶爲江州司馬。詩題“放言”,就是無所顧忌,暢所欲言。組詩就社會人生的真僞、禍福、貴賤、貧富、生死諸問題縱抒作者的己見,宣泄了對當時朝政的不滿和對作者自身遭遇的忿忿不平。此詩爲第一首,放言政治上的辨僞——略同於近世所謂識別“兩面派”的問題。

“朝真暮僞何人辨,古往今來底事無。”底事,何事,指的是朝真暮僞的事。首聯單刀直入地發問:“早晨還裝得儼乎其然,到晚上卻揭穿了是假的,古往今來,什麼樣的怪事沒出現過?可有誰預先識破呢?”開頭兩句以反問的句式概括指出:作僞者古今皆有,人莫能辨。

“但愛臧生能詐聖,可知寧子解佯愚。”頷聯兩句都是用典。臧生,即春秋時的臧武仲,當時的人稱他爲聖人,孔子卻一針見血地斥之爲憑實力要挾君主的奸詐之徒。寧子,即甯武子,孔子十分稱道他在亂世中大智若愚的韜晦本領。臧生奸而詐聖,寧子智而佯愚,表面上的作僞差不多,但性質不同。然而可悲的.是,世人只愛臧武仲式的假聖人,卻不曉得世間還有甯武子那樣的高賢。

“草螢有耀終非火,荷露雖團豈是珠。”頸聯兩句都是比喻,意思是:“草叢間的螢蟲,雖有光亮,可它終究不是火;荷葉上的露水,雖呈球狀,難道那就是珍珠嗎?”然而,它們偏能以閃光、晶瑩的外觀炫人,人們又往往爲假象所矇蔽。

“不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊。”尾聯緊承頸聯螢火露珠的比喻,明示辨僞的方法。燔柴,語出《禮記·祭法》:“燔柴於泰壇。”這裏用作名詞,意爲大火。照乘,指明珠。這兩句是說:“倘不取燔柴大火和照乘明珠來作比較,又何從判定草螢非火,荷露非珠呢?”這就相當於諺語所說的:“不怕不識貨,就怕貨比貨。”詩人提出對比是辨僞的重要方法。當然,如果昏暗到連燔柴之火、照乘之珠都茫然不識,比照也就失掉了依據。所以,最後詩人才有“不取”、“可憐”的感嘆。

這首詩,通篇議論說理,卻不使讀者感到乏味。詩人藉助形象,運用比喻,闡明哲理,把抽象的議論,表現爲具體的藝術形象了。而且八句四聯之中,五次出現反問句,似疑實斷,以問爲答,不僅具有咄咄逼人的氣勢,而且充滿咄咄怪事的感嘆。從頭至尾,“何人”、“底事”、“但愛”、 “可知”、 “終非”、 “豈是”、 “不取”、 “何殊”,連珠式的運用疑問、反詰、限制、否定等字眼,起伏跌宕,通篇跳蕩着不可遏制的激情,給讀者以骨鯁在喉、一吐爲快的感覺。詩人的冤案是由於直言取禍,他的辨僞之說並非泛泛而發的宏論,而是對當時黑暗政治的鍼砭,是爲抒發內心憂憤而做的《離騷》式的吶喊。

《賣炭翁》

唐·白居易

賣炭翁,伐薪燒炭南山中。

滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。

賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。

可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。

夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。

牛困人飢日已高,市南門外泥中歇。

翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。

手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。

一車炭,千餘斤,宮使驅將惜不得。

半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直。

譯文

有位賣炭的老翁,整年在南山裏砍柴燒炭。

他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢頭髮灰白,十個手指也被炭燒得很黑。

賣炭得到的錢用來幹什麼?買身上穿的衣裳和嘴裏吃的食物。

可憐他身上只穿着單薄的衣服,心裏卻擔心炭賣不出去,還希望天更寒冷。

夜裏城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕着炭車碾軋冰凍的車輪印往集市上趕去。

牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他們就在集市南門外泥濘中歇息。

那得意忘形的騎着兩匹馬的人是誰啊?是皇宮內的太監和太監的手下。

太監手裏拿着文書,嘴裏卻說是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宮拉去。

一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕着走,老翁是百般不捨,但又無可奈何。

那些人把半匹紅紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,就充當炭的價錢了。

註釋

⑴賣炭翁:此篇是組詩《新樂府》中的第32首,題注云:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮裏需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。

⑵伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。

⑶煙火色:煙燻色的臉。此處突出賣炭翁的辛勞。

⑷蒼蒼:灰白色,形容鬢髮花白。

⑸得:得到。何所營:做什麼用。營,經營,這裏指需求。

⑹可憐:使人憐憫。

⑺願:希望。

⑻曉:天亮。輾(niǎn):同“碾”,壓。轍:車輪滾過地面輾出的痕跡。

⑼困:睏倦,疲乏。

⑽市:長安有貿易專區,稱市,市周圍有牆有門。

⑾翩翩:輕快灑脫的情狀。這裏形容得意忘形的樣子。騎(jì):騎馬的人。

⑿黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。

⒀把:拿。稱:說。敕(chì):皇帝的命令或詔書。

⒁回:調轉。叱:喝斥。牽向北:指牽向宮中。

⒂千餘斤:不是實指,形容很多。

⒃驅:趕着走。將:語助詞。惜不得:捨不得。得,能夠。惜,舍。

⒄半匹紅綃一丈綾:唐代商務交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當時錢貴絹賤,半匹紗和一丈綾,比一車炭的價值相差很遠。這是官方用賤價強奪民財。

⒅系(jì):綁紮。這裏是掛的意思。直:通“值”,指價格。

創作背景

《賣炭翁》是白居易《新樂府》組詩中的第三十二首,自注雲:“苦宮市也。”白居易寫作《新樂府》是在元和(唐憲宗年號,806—820)初年,這正是宮市爲害最深的時候。他對宮市有十分的瞭解,對人民又有深切的同情,所以才能寫出這首感人至深的《賣炭翁》來。“宮市”的“宮”指皇宮,“市”是買的意思。皇宮所需的物品,本來由官吏採買。中唐時期,宦官專權,橫行無忌,連這種採購權也抓了過去,常有數十百人分佈在長安東西兩市及熱鬧街坊,以低價強購貨物,甚至不給分文,還勒索“進奉”的“門戶錢”及“腳價錢”。

名爲“宮市”,實際是一種公開的掠奪。(其詳情見韓愈《順宗實錄》卷二、《舊唐書》卷一四〇《張建封傳》及《通鑑》卷二三五。)