當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 杜甫古詩內容介紹

杜甫古詩內容介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

【作品簡介】

杜甫古詩內容介紹

《至德二載,甫自京金光門出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門,有悲往事》由杜甫創作,被選入《唐詩三百首》。至德二載(757),作者自金光門出,由小路投奔鳳翔肅宗,任左拾遺,十月隨肅宗返長安。次年──乾元元年(758),被貶華州任司功參軍,又出金光門,感慨萬端。然而作者在詩中寫道“移官豈至尊?”不敢歸怨於君,而以“無才日衰老”自責。不忍去君,留戀故職,見得分明。 詩人因上書爲宰相房琯的戰敗辯護,被貶爲華州司功參軍,又從金光門被流放離京了。撫今追昔,感慨萬千。後四句雖然寫得很含蓄,實際是在埋怨肅宗。更多唐詩欣賞敬請關注“站”的唐詩三百首欄目。

【原文】

至德二載,甫自京金光門出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門,有悲往事

作者:杜甫

此道昔歸順,西郊胡正繁。

至今殘破膽,應有未招魂。

近得歸京邑,移官豈至尊。

無才日衰老,駐馬望千門。

【註解】

此道:指金光門。道:道路。

昔歸順:指至德二載投奔翔時,長安西邊的胡騎正甚繁亂。歸順:指投奔在鳳翔的唐肅宗。

胡:這裏指安祿山軍隊。

破膽:喪膽。

未招魂:喪落而未招回的魂魄。

近得:侍奉皇帝的官,指作者作左拾遺。

移官:調動官職,指由左拾遺外放爲華州司功參軍。

豈至尊:豈是皇上之意。

無才:沒有才能。

京邑:指華州,因系畿縣,距京城長安不遠。

移官句:這裏固指賀蘭進明之進讒,其實也多少含有對肅宗的牢騷。豈至尊:豈出皇帝之意。

千門:原指宮中的門戶,這裏借代宮殿。

【韻譯】

當年由金光門這條路,去投奔鳳翔,長安西郊,到處是安史叛軍正作亂。

直到如今想起來,仍叫人心驚膽顫,有人神魂尚未招回,依然誠恐誠惶。

我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,貶我華州掾,這旨意難道出自至尊。

算了吧,我這庸才已逐日衰老鬢蒼,告別長安,駐馬回望千門宮殿檐房!

【翻譯】

當初從叛軍佔領的長安逃出歸往行在的時候,走的就是這個門。當時西郊駐紮的敵人很多,往來調動甚頻。真是危險極了,直到現在想起來還覺得膽戰心驚那時更是嚇破了膽,至今彷佛還有未招回的魂。自從擔任左拾遺這近侍之官,隨着鸞與回到京邑。如今被放爲外任之官,又哪裏是聖上的本心!是因爲我自己不爭氣,沒有才幹,而日漸衰老。但我依舊不願離去,駐馬回望帝都的萬戶千門。

【評析】

安史亂中,杜甫曾被叛軍捉住,押往長安。幾個月後,他從長安西門中的金光門混出城,逃往鳳翔見唐肅宗,被任命爲左拾遺。在長安收復後,他隨皇帝回京。後因上疏營救好友房管而得罪,被貶爲華州司功參軍,恰好又從金光門出城,作者撫今追昔,悲慨萬分,寫下此詩。

首聯扣題,從“悲往事”寫起,述說往日虎口逃歸時的險象。“胡正繁”有兩層含義:一是說當時安史叛軍勢大,朝廷岌岌可危;二是說西門外敵人多而往來頻繁,逃出真是太難,更能表現出詩人對朝廷的無限忠誠。

頷聯“至今”暗轉,進一步抒寫昔日逃歸時的危急情態,伸足前意而又暗轉下文,追昔而傷今,情致婉曲。章法上有金針暗度之效,浦起龍《讀杜心解》卷三之一評雲:“題曰‘有悲往事’,而詩之下截並悲今事矣。妙在三、四句說往事,卻以‘至今’而言,下便可直接移掾矣。”指的正是這一點。更多唐詩欣賞敬請關注“站”的唐詩三百首欄目。

頸聯轉寫今悲,滿腔忠心卻遭外貶,本是皇帝刻薄寡恩,是皇帝自己疏遠他,可詩人卻偏說“移官豈至尊”,決無埋怨皇帝之意,故成爲杜甫忠君的美談。元人趙汸《杜律趙注》捲上評雲:“子美乃心王室,出於天性。故身陷賊中而奮不顧死,間道歸朝。及爲侍從,雖遭讒被黜,而終不能忘君。”但若仔細體會,杜甫在這兩句中還是含有怨艾之情的,只不過是說得婉曲罷了。

尾聯在自傷自嘆中抒寫眷戀朝廷不忍遽去的情懷。感情複雜而深婉,真是“一句一轉,風神欲絕。實公生平出處之大節。自覺孤臣去國,徘徊四顱,悽愴動人”(吳瞻泰《杜詩提要》卷七)。對全詩之評價,清人黃生較爲公允中肯:“前半具文見意。拔賊自歸,孤忠可錄;坐黨橫斥,臣不負君,君自負臣矣。後半移官京邑,但咎己之無才;遠去至尊,不勝情之瞻戀。立言忠厚,可觀可感”(《杜詩說》卷十二)

【作者介紹】

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,別名:杜陵野老,杜陵布衣,漢族,祖籍襄州襄陽(今湖北襄陽),一般認爲出生於鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時期偉大的現實主義詩人。代表作有“三吏”(《新安吏》、《石壕吏》、《潼關吏》)、“三別”(《新婚別》、《垂老別》、《無家別》)等。初唐詩人杜審言之孫。唐肅宗時,官左拾遺。後入蜀,友人嚴武推薦他做劍南節度府參謀,加檢校工部員外郎。故後世又稱他杜拾遺、杜工部。他憂國憂民,人格高尚,一生寫詩1500多首,詩藝精湛,被後世尊稱爲“詩聖”。

杜甫是我國唐代偉大的現實主義詩人、世界文化名人。經歷了唐代的`由盛到衰的過程。杜甫與李白合稱“李杜”,爲了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱爲“老杜”。杜甫與杜牧是遠房宗親,同爲晉朝滅孫吳的大將杜預之後裔(杜甫爲杜預二十世孫)。在杜甫中年因其詩風沉鬱頓挫,憂國憂民,杜甫的詩被稱爲“詩史”。雖然杜甫在當朝不爲世人所知,但經過後世的研究,他的作品最終對中國文學和日本文學產生了深遠的影響。他的約1500首詩歌被保留了下來,作品集爲《杜工部集》。他在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被後人稱爲“詩聖”,稱他的詩爲“史詩”。更多唐詩欣賞敬請關注“站”的唐詩三百首欄目。

杜甫的詩詞以古體、律詩見長,風格多樣,以“沉鬱頓挫”四字準確概括出他自己的作品風格,而以沉鬱爲主。杜甫生活在唐朝由盛轉衰的歷史時期,其詩多涉筆社會動盪、政治黑暗、人民疾苦,他的詩反映當時社會矛盾和人民疾苦,因而被譽爲“詩史”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,並有《杜工部集》傳世;其中“三吏”爲《石壕吏》《新安吏》和《潼關吏》,“三別”爲《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫的詩篇流傳數量是唐詩裏最多最廣泛的,是唐代最傑出的詩人之一,對後世影響深遠。

清初文學評論家金聖嘆,把杜甫所作之詩,與屈原的《離騷》、莊周的《莊子》、司馬遷的 《史記》、施耐庵的《水滸傳》、王實甫的《西廂記》,合稱“六才子書”。在當代,杜甫對國家的忠心和對人民的關切被重新詮釋爲民族主義和社會主義的含義,而他本人因爲使用“人民的語言”而受到現代研究者的讚賞。

杜甫不只在中國流名,還揚名海外。1481年韓國將杜詩翻譯成韓文,叫《杜詩諺解》。他對日本文學影響相對較晚,直到十七世紀他在日本擁有和在中國一樣的名聲。杜甫對鬆尾芭蕉的影響尤深。杜甫也是美國作家雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth)最喜歡的作家。

【中英對照翻譯】

至德二載甫自京金光門出,問道歸鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。與親故別,因出此門。有悲往事。

杜甫

此道昔歸順, 西郊胡正繁。

至今殘破膽, 應有未招魂。

近得歸京邑, 移官豈至尊。

無才日衰老, 駐馬望千門。

TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

Du Fu

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

This is the road by which I fled,

When the rebels had reached the west end of the city;

And terror, ever since, has clutched at my vitals

Lest some of my soul should never return.

court has come back now, filling the capital;

But the Emperor sends me away again.

Useless and old, I rein in my horse

For one last look at the thousand gates.