當前位置

首頁 > 勵志中心 > 青春勵志 > 青春英語勵志短文帶翻譯大綱

青春英語勵志短文帶翻譯大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

導語:青春,一個多麼美好的詞語,然而它卻是短暫的。下面是青春英語勵志短文帶翻譯,歡迎閱讀。

青春英語勵志短文帶翻譯

  篇一:青春英語勵志短文帶翻譯

"Time," says the proverb, "is money". This means that every moment well-spent may put some money into our pockets.

諺語說:“時間就是金錢。”這句話的意思是,一時片刻只要用得有效,都會讓我們的口袋增添一些錢。

If our time is usefully employed, it will either turn out some useful and important piece of work which will fetch its price in the market, or it will add to our experience and increase our capacities so as to enable us to earn money when the proper opportunity comes. Let those, who think nothing of wasting time, remember this.

如果我們的時間使用得當,就能生產出有用的和重要的產品,在市場上賣得一定的價錢;或者充實我們的經驗,增長我們的才幹,待到適當時機我們就能掙得金錢。那些對浪費時間毫不在意的人該記住這一點。

Our life is nothing more than our time. To kill time is therefore a form of suicide. We are shocked when we think of death, and we spare no pains, no trouble, and no expense to preserve life.

再說,我們的生命無非就是我們的時間,因此浪費時間也就是一種自殺。我們想到死便驚恐不已,因而不惜一切努力、麻煩和費用來保全我們的生命。

But we are too often indifferent to the loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total of the days and of the hours we live. A day or an hour wasted is therefore so much life forfeited. Our life is a brief span measuring some seventy or eighty years in all.

可是我們對於損失一個小時或一天的時間無動於衷,忘記了我們的生命原本就是我們生活的每一天、每一小時的總和。因此浪費一天或一個小時就是喪失一天或一個小時的生命。人生短暫,總共不過七八十年。

But nearly one third of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some in making journeys on land and voyages by sea; some in merry-making; some in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives.

可是將近三分之一的時間必須用睡眠;吃飯也得花去好幾年;陸路海上旅遊又是幾年;再加上娛樂活動的幾年,在病牀邊照看至親至愛的幾年。

Now if all these years were to be deducted from the term over which our life extends, we shall find about twenty or thirty years at our disposal for active work. Whoever remembers this can never willingly wastea single moment of his life.

現在如果從我們的.壽命中扣除所有這些歲月,我們將會發現。能受我們支配的有效的工作時間大約僅二三十年而已。誰能記住這一點,誰就不會心甘情願地浪費他生命的分分秒秒。

All time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portionof our existence. For those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our capacities.

所有的時間都是寶貴的,而我們的童年和青年時期的光陰比一生中其他階段更爲寶貴。因爲只有在這兩個階段我們才能獲取知識,增長才幹。

If we allow these morning hours of life to slip away, we shall never be able to recoup the loss. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used, will yield us incalculable advantages.

如果我們讓這些生命的早晨時光悄悄溜走,這損失永遠也無法彌補。儲蓄金錢,產生利息,到時候會翻兩三倍;同樣,童年和青年時期的寶貴時光,如果使用得當,必將帶來不可估量的利益。

  篇二:青春英語勵志短文帶翻譯

Every life coheres around certain fundamental core ideas whether we realize it or not. If I were asked to state the ideas around which my life and my life's work have been built it would seem that they were very simple ideas.

無論我們能否認識到這點,每個人的人生都與某種基礎的核心思想密切相連的。

An old professor of mine used to say that "effort counts." "The surest thing in the world," he would say, "next to death is that effort counts." This I believe with all my heart.

倘若有人問我,我的生命與工作基於何種觀念?我覺得它們非常簡單。“一分耕耘,一分收穫。”這是我的一位老教授過去常說的話。他說:“除了死亡之外,世界上最確切的事就是‘一分耕耘,一分收穫’。”我對此深信不疑。

We seldom realize the sense of glow, the sense of growing self-esteem, the sense of achievement, which can come from doing a job well. Just working at a thing with enthusiasm and with a belief that the job may be accomplished, however uncertain the outcome, lends zest to life.

我們很少能意識到工作帶給我們的樂趣,對我們自尊心的培養,以及給予我們的成就感。只要帶着熱情去做一件事情,並堅信一定可以完成,無論最終會有怎樣的結果,它都會爲我們的生活帶來激情。

If I were to start life again, I think I would do just what I have done in the past-this past having been done by mere chance. I would start at some task which very much needed to be done. I would start in a place which was run down and I would believe with all my heart that if the thing needed to be done and if effort were put into it, results would come for human good.

如果再給我一次生命,我想我仍會做過去所做的事——雖然過去所做的一切純屬偶然。我會從急需去做的事情做起,從破損之處做起;我會由衷地相信,只要是必須做的事,只要付出努力,就一定會獲得對人類有益的結果。

Too, from the outset, my wife and I have had the feeling that no matter what else we did in life, we had to devote our best thinking and our best living to our children.

並且,我和妻子從一開始就認爲,無論生活中還有任何什麼別的事等待我們去做,我們都必須全身心爲孩子們提供最好的生活。

Now that they are all grown, we have sincere satisfaction in the fact that trying to do ajob and trying to earn a living did not take away from us this urgency to be and do so that our children could have a feeling of the importance of integrity, honesty and straightforwardness in life.

如今,他們都已長大成人。我們感到無比滿足,我們爲生計奔波,努力工作,但都不曾忽略孩子,這樣孩子們才能真正明白生活中正直、誠實和坦率的重要性。而我覺得,人們通常都忽略了這些。爲了在社會中生存,人們不得不去工作,於是忽略了自己的孩子。

It seems to me far too often this is overlooked. We people in public life do the jobs we have to do and fail to save our own children. This second thing is important- doing the task you have to do but beginning at home to bring peace, love, happiness and contentment to those whom God has given you.

然而,後者更爲重要——做你必須做的事,但先要把和平、愛心、幸福和滿足感帶給家中的那些上帝恩賜與你的孩子們。

The third idea, around which I have tried to live and work, is that there is an overshadowing Providence that cares for one. Ofttimes struggles are too intense, too "eager beaverish" when, as a matter of fact, time and God can solve many problems.

上天始終眷顧着我,這是維繫我的生活與工作的第三個觀念。有時,我們會過於積極,過於“急功近利”,而事實上,上帝和時間會解決很多問題。

Never in my life have I gotten away from the idea that God cares and that He provides that the forces of good in the world are greater than the forces of evil and that if we will lend ourselves to those forces, in the long run we have greater joy and happiness in the thing which we try to achieve.

上帝眷顧着我們,他讓我們懂得世界上善的力量總大於惡的力量,只要我們追隨着善,就一定會從我們努力成就的事業中獲得更多的快樂與幸福,這正是我在一生中都不曾背離的一種觀念。它們是我兒時時從母親那裏學到的。

This I learned from my mother as a boy. Although she was ill and although we were poor-as poor as people can be-I do not now recall a moment of discouragement in her presence. There was always an overpowering belief that God was in His heaven and that, as Joe Louis said, "God is on our side."

雖然母親染病在身,雖然我們的生活一貧如洗,但是在我的記憶中,母親從未有過一刻的氣餒。她始終堅信,正如喬路易斯所說:“上帝與我們同在。”上帝就在天堂。

These things I believe with all my heart.

對於這些觀念,我是由衷地相信的。