當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《鴟鴞》古詩 作者佚名 古詩鴟鴞的原文詩意翻譯賞析

《鴟鴞》古詩 作者佚名 古詩鴟鴞的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閲讀: 1.14W 次

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

《鴟鴞》古詩 作者佚名 古詩鴟鴞的原文詩意翻譯賞析

迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖户。今女下民,或敢侮予?

予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。

予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

《鴟鴞》譯文及註釋

譯文
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門户縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,採捋茅草花;又蓄積乾草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未築好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!

註釋
⑴鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹。
⑵子:指幼鳥。
⑶室:鳥窩
⑷恩:愛。《魯》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
⑸鬻(yù):育。閔:病。
⑹迨(dài):及。
⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。户:門。
⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。
⑽拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。