當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 韜光紀幽文言文翻譯

韜光紀幽文言文翻譯

推薦人: 來源: 閲讀: 3.34W 次

《韜光紀幽》是明朝的一首文言文,是史鑑所寫的作品。以下是這首文言文的原文翻譯,一起來欣賞吧。

韜光紀幽文言文翻譯

原文

環西湖之山凡三面,西山最佳;據西山之佳惟四寺,靈隱為最勝;領靈隱之勝有五亭,韜光為最幽。韜光在寺後之北高峯下,其始由西北隅上山,路險峻,曲折蛇①行,兩旁皆巖崖斗絕,數裏中連屬②不斷。嘉樹美竹森其上,兔絲女蘿③之屬蔓延而羅生,枝蔭交加,蒼翠蒙密,日光漏木葉下,瑩淨如琉璃可愛。禽鳥聞人聲近,輒④飛鳴翔舞,若報客狀。峯迴路轉,客或先後行相失,望見樹隙中微有人影,往往遙相呼應,遇會心處,則倚樹而息,藉草⑤而坐,悠然遐想者久之,起而行,行而止,猶徘徊不忍去⑥。

聞梵音泠泠,如金石出林杪,因徐步聽之,久方及門。堂宇因山為高下,明淨整潔,一塵不生;周圍峯巒環抱,勢極奧曲,窈然深秀,乳泉交流,屋上下隨處充滿,晝夜常如風雨聲。老僧八、九人,皆擁衲跌坐,閉目靜觀,客至不起。惟庵主者出肅客坐小軒中,焚香供茗果甚虔。復引客出屋後,見大竹數萬,竹盡,西一小丘,高可數丈,攀援而登其上,望見西湖湛然在城下,南北兩山繞湖如雙龍抱一白銀盤,滉漾不定,使人心目蕭爽,神思飄逸,疑乘雲御風,浮游於灝氣上也。籲!快矣哉!復循歸路下山。

譯文

環西湖有三面山,其中西山最好;佔據西山的佳處只有四個寺,靈隱寺是其中最好的;統率靈隱寺的優美景色有五個亭子,韜光亭是最幽靜的。韜光亭在韜光寺後面的北高峯下,我們開始從西北角上山,路很險峻,曲折得像蛇在爬行,兩邊都是山峯懸崖,陡峭隔絕,幾里路上連續不斷。美好的`樹和美麗的竹子在這裏長得很茂盛,兔絲女蘿之類的植物像蔓草一樣不斷向周圍擴展延伸,並且分散地生長,樹陰交疊,綠色密密地遮掩着,太陽光從樹葉下面泄露下來,瑩潔乾淨像琉璃一樣召人喜愛。禽鳥聽見人的聲音近了,就邊飛邊叫,邊飛邊舞,好像報告客人到了的樣子。山峯迴環,路跟着轉彎,有的遊客有先有後走散了,看見樹的縫隙中隱約有人影,常常遠遠地相互呼叫和應答,遇到稱心的地方,就靠着樹休息,墊着草坐下,悠悠地遐想很久很久,再起身行走,走了一段又停止,還是猶豫着捨不得離開。

註釋

① 蛇:像蛇一樣。

② 屬:綿延。

③ 兔絲女蘿:植物名稱 。

④ 輒:就。

⑤藉草:墊着草。

⑥ 去:離去。

作者

史鑑(1434—1496)字明古,號西村,南直隸蘇州府吳縣(今屬江蘇)人。生於明宣宗宣德九年,卒於孝宗弘治九年,年六十三歲。書無不讀,尤熟於史。隱居不仕,留心經世之務。王恕巡撫江南,聞其名,延見之,訪以時政。鑑指陳列病,恕深服其才。家居水竹幽茂,亭館相通。好著古衣冠,曳履揮塵,望之如仙。居西村,人稱西村先生。鑑文究悉物情,練達時勢,詩亦落落無俗。正德間,吳中高士首推沈周,史鑑次之,有《西村集》八卷,見《四庫總目》。傳世作品有《廬山高圖》、《秋林話舊圖》、《滄州趣圖》。著有《石田集》、《客座新聞》等。

賞析

1.文章開頭連用三個“最”起到了什麼作用?

答:層層遞進。與西湖其他景色作對比,點出韜光為西湖周圍風景的勝中之勝,而韜光最具特色的又是它的“幽”。

2.用現代漢語翻譯下列句子。

(1)領靈隱之勝有五亭,韜光為最幽。

譯文:統率靈隱寺的優美景色有五個亭子,韜光亭是最幽靜的。

(2)禽鳥聞人聲近,輒飛鳴翔舞,若報客狀。

譯文:禽鳥聽見人的聲音近了,就邊飛邊叫,邊飛邊舞,好像報告客人到了的樣子。