古詩《靜夜思》拼音版本賞析
在平凡的學習、工作、生活中,大家或多或少都接觸過一些經典的古詩吧,古詩準確地來説應該叫格律詩,包括律詩和絕句。那些被廣泛運用的古詩都是什麼樣子的呢?以下是小編為大家整理的古詩《靜夜思》拼音版本賞析,僅供參考,歡迎大家閲讀。
1、古詩靜夜思的拼音版本
jìng yè sī
靜 夜 思
lǐ bái
李 白
chuáng qián míng yuè guāng
牀 前 明 月 光
yí shì dì shàng shuāng
疑 是 地 上 霜
jǔ tóu wàng míng yuè
舉 頭 望 明 月
dì tóu sī gù xiāng
低 頭 思 故 鄉
2、古詩靜夜思譯文及註釋
直譯
明亮的月光灑在牀前的窗户紙上,好像地上泛起了一層霜。
我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。
韻譯
皎潔月光灑滿牀,恰似朦朧一片霜。
仰首隻見月一輪,低頭教人倍思鄉。
註釋
⑴靜夜思:靜靜的夜裏,產生的思緒。
⑵牀:今傳五種説法。
一指井台。
二指井欄。
三“牀”即“窗”的通假字。
四取本義,即坐卧的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”之説,講得即是卧具。
五馬未都等認為,牀應解釋為胡牀。
⑶疑:好像。
⑷舉頭:抬頭。
3、古詩靜夜思賞析
這首詩寫的'是在寂靜的月夜思念家鄉的感受。詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。
“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在牀前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂淒涼之情。