當前位置

首頁 > 語文基礎 > 段落 > 簡愛好詞好句中英

簡愛好詞好句中英

推薦人: 來源: 閱讀: 3.3W 次

《簡愛》是對愛情的描述,下面就是小編跟大家分享簡愛好詞好句中英,歡迎大家閱讀!

簡愛好詞好句中英

好詞:

春花爛漫 青翠欲滴 克以奉公 甜美無比 甘甜適口 餘味無窮 滴滴汗水 綠肥紅瘦 果實累累 果實肥碩 果香誘人 果實飽滿 果甜瓜香 果肥汁甜 果園飄香 碩果滿園 碩果累累 紅果滿枝 藕斷絲連 披紅抹綠 千山一碧 萬山叢中 千姿百態 山石壯膽 山明水秀 山清水秀 山高樹茂 谷下有谷 青山綠水 青海青山 奇山秀水 峯上有峯 清逸秀麗 寸草不生 聳立雲霄 雲霧纏繞 奇峯聳立 巍然屹立 山勢雄偉 羣山簇立 千山萬嶺 初夏時節 已近立夏 時值初夏 初夏之際 春去夏來

春末夏初 時當下令 時值盛夏 正值盛夏 夏天過去

正值炎夏 正值盛暑 盛夏時節 盛夏之季 盛夏之日

盛夏季節 酷暑季節 酷暑盛夏 盛暑炎夏 溽暑酷夏

溽暑盛夏 炎炎盛夏 五黃六月 時值六月 正值三伏

熱在三伏 盛夏三伏 三伏暑天 三伏盛暑 大暑酷去

伏梢末盡 已是夏末 多雨季節 陰雨季節 夏收季節

春種夏收 夏收夏種 夏收大忙 夏陽酷暑 六月炎暑

夏日炎炎 夏日可畏 太陽毒辣 太陽毒熱 烈日中天

赤日炎炎 夏日炎熱 盛暑炎炎 夏意正濃 夏山如碧

夏樹蒼翠 夏水湯湯 暑月蟬鳴 繁星 天星 寒星 孤星 晨星 星星 星斗 星座 星雲 星球 銀星 晶瑩 眨眼 流星

星河 萬點繁星 羣星燦爛 星星點點 衆星捧月 繁星點點 疏星淡月 星光燦爛 稀稀疏疏

星羅棋佈 曉星下沉 殘星幾點 曉星閃爍 河外星雲 河內星雲 明星熒熒 銀河漸現

北斗高懸 五星交會 衆星拱月 滿天星斗 繁星閃爍 閃光的星星 亮晶晶的星星 疏疏落落的星星

天真爛漫 無憂無慮 自由自在 幼稚可笑 挺胸碘肚 牙牙學語 嘻嘻哈哈 你追我趕 抱頭鼠竄 逃之夭夭 窮追猛打 亂作一團 雞飛狗跳 雞犬不寧 自以爲是 屏聲息氣 尖聲尖氣 指手畫腳 油腔滑調 撒嬌賣乖 東跑西顛 愛不釋手 忍俊不禁 呆頭呆腦 愣頭愣腦 玩耍嬉戲 裝聾作啞 裝腔作勢 裝模裝樣 若無其事 調皮搗蛋 滿身泥漿 追來逐去 大發脾氣 吵鬧不休 舞刀弄棍 甕中捉鱉 胸有成竹 得心應手 隨心所欲 左右逢源 歡呼雀躍 嬉水

簡愛好句:

他和搭檔們退到了帳幔後頭,而由登特上校領頭的一組人,在排成半圓形的椅子上坐了下來。其中一位叫埃希頓先生的男士,注意到了我,好像提議我應當加入他們,但英格拉姆夫人立即否決了他的建議。

He and his partner who retreated behind the veil, which was headed by Colonel Dent, in a semicircle of chairs and sat down. One of the men, Mr. Eshton, noticed me, as if I suggested I should join them, but Mrs. Ingram immediately rejected his proposal.

五月一日下午五點左右,我到了蓋茨黑德府門房,上府宅之前我先進去瞧瞧。裏面十分整潔,裝飾窗上掛着小小的白色窗簾,地板一塵不染,爐柵和爐具都擦得鋥亮,爐子裏燃着明淨的火苗。貝茜坐在火爐邊上,喂着最小的一個孩子,羅伯特和妹妹在牆角不聲不響地玩着。

In May 1st, about five in the afternoon, I went to the house of Gates head, before I go to see the advanced mansion. It was very clean and neat, decorative windows hung with little white curtains, floor spotless, and the stove grate are polished, bright flame burning stove. Bessie sat on the hearth, feeding a child as young, Robert and her sister in the corner playing make no reply.

過了好一會兒,帳幕纔再次拉開。第二幕表演比第一幕顯得更加精心準備。如我以前所觀察的那樣,客廳已墊得比餐室高出兩個臺階,在客廳內靠後一兩碼的頂端臺階上,放置着一個碩大的大理石盆,我認出來那是溫室裏的一個裝飾品——平時裏面養着金魚,周圍佈滿了異國花草——它體積大,份量重,搬到這兒來一定是花了一番周折的。

After a long time, the tabernacle was opened again. The second act is more carefully prepared than the first act. As I was before, the living room has a pad of two steps higher than the dining room in the living room on the top level after one or two yards, placed a large marble basin, I know that it is an ornament in the greenhouse, usually inside the possessor of a goldfish, surrounded by exotic flowers -- large volume, heavy weight, moved here must have spent a lot of trouble.

我進門的時候,圖書室顯得很安靜,那女巫——如果她確實是的話,舒適地坐在煙囪角落的安樂椅上。她身披紅色斗篷,頭戴一頂黑色女帽,或者不如說寬邊吉卜賽帽,用一塊條子手帕繫到了下巴上。桌子上立着一根熄滅了的蠟燭。她俯身向着火爐,藉着火光,似乎在讀一本祈禱書般的黑色小書,一面讀,一面象大多數老婦人那樣,口中唸唸有詞。我進門時她並沒有立即放下書來,似乎想把一段讀完。

When I entered the door, the library looked quiet, and the witch, if she did, sat comfortably in an easy chair in the corner of the chimney. She wore a red cloak, wearing a black bonnet, or rather wide brimmed gipsy hat, with a striped handkerchief tied to the chin. There was a extinguished candle on the table. She leaned toward the fire by the fire seemed to read a prayer book like a little black book, read, like most old woman, murmuring. When I entered the door, she did not immediately put down the book, as if she wanted to finish a paragraph.

夜晚的寧靜和安逸,被響徹桑菲爾德府的一聲狂野、刺耳的尖叫打破了。

The silence of the night was broken through and ease of Thornfield Hall a wild, piercing scream.

猜謎的一方再次交頭接耳起來,顯然他們對這場戲所表現的字或隻言片語,無法取得一致意見。他們的發言人登特上校要來表現“完整的場面”,於是帷幕又一次落下。

A party again laid their heads together apparently they have displayed on the scene of a word or a word or two, unable to agree. Their spokesman, Colonel Dent, was going to show "the whole scene," and the curtain fell again.

他的舉止很客氣,但說話的腔調聽來有些異樣——不是十足的外國腔,但也不完全是英國調。他的年齡與羅切斯特先生相仿——在三十與四十之間。他的膚色特別灰黃,要不然他倒是個英俊的`男人,乍看之下尤其如此。仔細一打量,你會發現他臉上有種不討人喜歡,或是無法讓人喜歡的東西。他的五官很標準,但太鬆弛。他的眼睛大而悅目,但是從中透出的生氣,卻空洞乏味——至少我是這樣想的。

His manner is very polite, but the tone of his speech sounds strange - not a full foreign accent, but it is not entirely British. His age is similar to that of Mr. Rochester - between thirty and forty. His complexion was especially gray, or he would be a handsome man, especially at first. Look carefully and you'll find that there is something unpleasing on his face, or something that can't be liked. His five senses are very standard, but they are too slack. His eyes are big and pleasing to the eye, but from angry with, but boring -- at least I think so.

羅切斯特先生拉開厚厚的窗幅,掀起亞麻布窗簾,儘量讓月光射進屋來。看到黎明即將來臨,我既驚訝又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正開始照亮東方的天際!隨後,羅切斯特先生走近梅森,這時外科醫生已經在給他治療了。

Mr. Rochester opened the thick window, set off the linen curtain, as far as possible to let the moonlight come into the house. I was both surprised and happy to see the dawn coming. The beautiful bouquet of rose color was beginning to illuminate the east of the sky! Then Mr. Rochester approached Mason, when the surgeon had been treating him.

這老太婆在帽子和帶子底下爆發出了一陣笑聲。隨後取出一個短短的煙筒,點上煙,開始抽了起來。她在這份鎮靜劑裏沉迷了一會兒後,便直起了彎着的腰,從嘴裏取下煙筒,一面呆呆地盯着爐火,一面不慌不忙地說:“你很冷;你有病;你很傻。”

The old woman broke out a laugh under his hat and tape. Then he took out a short chimney, lit up the smoke, and began to smoke. After indulging in this sedative for a while, she straightened up the waist, picked up the chimney from her mouth and stared at the fire, staring at the fire. He said, "you are cold, you are sick; you are silly."

平常我是拉好帳幔睡覺的,而那回卻忘了,也忘了把百葉窗放下來。結果,一輪皎潔的滿月(因爲那天夜色很好),沿着自己的軌道,來到我窗戶對面的天空,透過一無遮攔的窗玻璃窺視着我,用她那清麗的目光把我喚醒。夜深人靜,我張開眼睛,看到了月亮澄淨的銀白色圓臉。它美麗卻過於肅穆。我半欠着身子,伸手去拉帳幔。

I usually pull the curtains to sleep, and then back to forget, forgot to let down the blinds. The result, a bright full moon (because that day the night is very good), along its orbit, I came to the window across the sky, through a naked window peeping at me, with her beautiful eyes woke me up. In the dead of night, I opened my eyes and saw the clear, silvery, round face of the moon. It is beautiful but too solemn. I owe half naked, reached out and pulled the curtains aside mantle.

最奇怪的是,除了我,房子裏沒有人注意到她的習慣,或者似乎爲此感到詫異。沒有人談論過她的地位或工作,沒有人可憐她的孤獨冷清。

The strangest thing is that no one in the house noticed her habits except me, or seemed to be surprised at that. No one talked about her status or work, and no one had pity on her loneliness.

我按他的吩咐辦了。賓客們都瞪着眼睛看我從他們中間直穿而過。我找到了梅森先生,傳遞了信息,走在他前面離開了房間。領他進了圖書室後,我便上樓去了。

I did what he told me. The guests stared at me through the middle of them. I found Mr. Mason, passed the message, walked in front of him and left the room. When he led him into the library, I went upstairs.

但是如果你避免不了,就得去忍受。不能忍受命中註定要忍受的事情,就是軟弱和愚蠢的表現。

But if you can't avoid it, you have to put up with it. It is a sign of weakness and stupidity that it is impossible to endure what is meant to be endured.

我的脈搏停止了,我的心臟不再跳動,我伸出的胳膊僵住了。叫聲消失,沒有再起。說實在,無論誰發出這樣的喊聲,那可怕的尖叫無法立即重複一遍,就是安第斯山上長着巨翅的禿鷹,也難以在白雲繚繞的高處,這樣連叫兩聲。那發出叫聲的東西得緩過氣來纔有力氣再次喊叫。

My pulse stopped, my heart stopped beating, my outstretched arm froze. The call disappeared, and no more. Indeed, no matter who issued such a terrible cry, scream not immediately repeat, Andes is the great winged vultures, also is in the clouds so high, even called twice. The noise of the scream had to be slow to get the strength to shout again.

花朵從綠葉下面探出頭來,有雪蓮花,藏紅花,紫色報春花,金眼三色紫羅蘭等。現在,我們每週四下午放半天假出去散步,還會在小路旁邊,藩籬下發現更可愛的花競相開放。

Flowers from the leaves below his head, there is snow lotus, saffron, purple primroses, golden eyed pansies. Now, we take a half day off every Thursday afternoon to go out for a walk, and we will find lovable flowers open next to the path and under the fence.

我感了到一種從未有過的奇特的自由和勝利感,彷彿撐破無形的束縛,終於爭奪到了出乎意料的自由。

I felt a strange sense of freedom and triumph that I had never had, as if I had broken the bondage of the invisible, and finally fought for the unexpected freedom.

在拆開封口仔細看信時,我繼續喝我的咖啡(我們在吃早飯)。咖啡很熱,我把臉上突然泛起的紅暈看作是它的緣故。不過,我的手爲什麼抖個不停,爲什麼我情不自禁地把半杯咖啡溢到了碟子上,我就不想去考慮了。

I continued to drink my coffee when I took a close look at the letter (we were eating breakfast). The coffee was hot, and I looked at the sudden blush on my face as it was. But why is my hand shaking, why I can't help spilt a half cup of coffee on the plate, and I don't want to think about it.

以後,每當你自以爲羅契斯特先生對你有好感時,就把兩張畫像拿出來比一比。

Later, when you think you have a crush on Mr. Rochester, put the two //

在這種情形下,我既得細聽又得靜觀,細聽有沒有野獸或者那邊窠穴中魔鬼的動靜。可是自從羅切斯特先生來過之後,它似乎已被鎮住了。整整一夜我只聽見過三聲響動,三次之間的間隔很長——一次吱吱的腳步聲,一次重又響起短暫的狗叫似的聲音,一次人的深沉的呻吟聲。

In this case, I had to listen and listen to contemplation, there is no devil beast or nest in the movement there. But since Mr Rochester came after, it seems to have been withered. All night I just heard three sound, the three time interval between long -- a sharp creak, once again sounded a dog like voice, a man's deep groan.

我給了她一個先令。她從口袋裏掏出一隻舊長襪,把錢幣放進去,用襪子繫好,放回原處。她讓我伸出手去,我照辦了。她把臉貼近我手掌,細細看了起來,但沒有觸碰它。

I gave her a shilling. She took out an old stocking out of her pocket, put the coin in, tied it with socks, and put it back. She gave me out my hand, and I did. She put her face close to my palm, looked at it, but did not touch it.

"既然幸福已經從我這裏被不可挽回地剝奪了,我就有權在生活中尋歡作樂!”“這樣你會進一步墮落的。而且,先生,那樂趣中也帶着苦味。”

"Since happiness has been irrevocably deprived from me, I have the right to be happy in my life!" "so you will be further depraved. And, sir, there is a bitterness in that pleasure. "

我不喜歡同一念頭反覆不去——不喜歡同一形象奇怪地一再出現。臨要上牀和幻象就要出現的時刻,我便侷促不安起來。由於同這位夢中的嬰孩形影不離,那個月夜,我聽到了一聲啼哭後便驚醒過來。第二天下午我被叫下樓去,捎來口信說有人要見我,等候在費爾法克斯太太房間裏。我趕到那裏,只見一個紳士僕人模樣的人在等我,他身穿喪服,手中拿着的帽子圍着一圈黑紗。

I don't like the same idea over and over again - I don't like the strange appearance of the same image. When I was about to go to bed and the hallucination was about to appear, I was embarrassed. Because of the baby in this dream, I heard a cry and woke up on that night. I was called down the second afternoon and sent a message to me that someone wanted to see me in Mrs. Fairfax's room. I arrived there, I saw a gentleman servant man waiting for me, he was dressed in mourning, holding hands with a ring of black hat.

莉婭搖了搖頭,於是談話嘎然而止。我從這裏所能猜測到的就是這麼回事:在桑菲爾德有一個祕密,而我被故意排除在這個祕密之外了。

Leah shook his head, and the conversation ended. From here I can guess what it is: there is a secret at Thornfield, and I was deliberately excluded from this secret.

如果上帝賜予我財富和美貌,我會使你難於離開我,就像現在我難於離開你。上帝沒有這麼做,而我們的靈魂是平等的,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等——我們本來就如此!

If God gave me wealth and beauty, I would make you difficult to leave me, just as I can't leave you now. God didn't do this, but our soul is equal. It's like the two of us walking through the grave, standing at the feet of God, equal to each other -- we are.

你以爲我會無足輕重的留在這裏嗎?你以爲我是一架沒有感情的機器人嗎?你以爲我貧窮、低微、不美、緲小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯了,我和你有樣多的靈魂,一樣充實的心。如果上帝賜予我一點美,許多錢,我就要你難以離開我,就象我現在難以離開你一樣。我現在不是以社會生活和習俗的準則和你說話,而是我的心靈同你的心靈講話。

Do you think I will be of little importance to stay here? Do you think I am an emotionless robot? Do you think because I am poor, humble, not the United States, such as small, I have no soul and no heart? You are wrong, you and I have as much soul as full heart. If God gave me a little beauty and a lot of money, I would have made it difficult for you to leave me as if I could not leave you now. I am not talking to you with the rules of social life and custom, but my soul talking to your heart.

我回到房間,從臉盆架上找到了海綿,從抽屜裏找到了食鹽,並順原路返回。他依舊等待着,手裏拿了把鑰匙。他走近其中一扇黑色的小門,把鑰匙插進鎖孔,卻又停下來同我說起話來。

I went back to the room, found a sponge from the basin, found the salt from the drawer, and returned to the road. He was still waiting, holding the key in his hand. He approached one of the small black doors, ed the key into the lock, and stopped to talk to me.