當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 牝雞與烏鴉文言文翻譯

牝雞與烏鴉文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

相信大家肯定學過牝雞與烏鴉文言文,那你會翻譯嗎?和小編一起來看看下文關於牝雞與烏鴉文言文翻譯 ,歡迎借鑑!

牝雞與烏鴉文言文翻譯

牝雞與烏鴉的加點字解釋~

原文:

牝雞引雛於庭,啄殘粒,拾蟲蟻,“嘰嘰”自得。隼過其上,牝雞以爲搏雛也,亟翼匿之。隼無奈而去,牝雞出雛,飲食如故。頃之,有烏下集其旁,牝雞護雛且避且就。烏狎之,雞以爲無害也,遂恣雛飲啄而不避。烏伺雞無慮,亟攫一雛而去

加點字:

1.拾

2.出

3.且...且...

4.伺

5.避

牝雞與烏鴉文言文翻譯

母雞帶着小雞在院子裏啄食剩下的米粒和蟲子螞蟻,“嘰嘰”得很自得。鷹飛過其上,母雞認爲它要捕捉小雞,張開雙翅保護小雞。鷹無奈而去,母雞放開小雞,照舊飲食。過了一會,有烏鴉飛下來停在其旁,母雞護着小雞躲避着。烏鴉挑逗着小雞,母雞認爲沒有威脅,就讓小雞隨意飲啄而不庇護。烏鴉等到母雞沒有防備之心了,就叼着一隻小雞飛走了。

文言文翻譯的鑰匙

文言文翻譯的鑰匙

李立軍

翻譯文言語句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來高考語文全國卷都把主觀性翻譯題的分值提高到了10分,在整個文言文閱讀中的比重增大了,理解:文言文翻譯的鑰匙。這就要求考生在平時就要做好翻譯訓練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準確明白、沒有語病的基礎上;既能體現原文語言特色,又符合現代漢語的習慣。併力爭使自己的翻譯做到文筆優美生動,富有表現力。

文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。在考試中以直譯爲主,直譯要求原句字字在譯文中有對應。譯文字字在原句中有根據,句式的特色、風格力求和原句一致。意譯是譯出原句大意。因爲有些字詞如專用術語、避諱用語、修辭用語等不能根據字面意思直接翻譯,只能根據原句表達的基本意思進行大意翻譯。

具體說來,文言文的翻譯應學會以下幾種方法:

1.留:即保留。對文言文中的古今通用詞和古時一些專有名詞(人名、地名、物名、國號、帝號、年號、稱號、諡號、官職、科舉、典章制度、度量單位、學術用語、專業用語等)一般都可保留不譯。如“元豐七年六月丁丑”譯爲“元豐七年六月丁丑日”即可。當然,要保持原句的語氣和風格。

2.換:即替換。古語中的詞義在流傳過程中意思發生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏義複詞等,就要以相應的`現代漢語的詞換掉它們。如“涕”譯爲“眼淚”,“蚤”譯爲“早”、“作息”譯爲a class="channel_keylink" href="/Special/laodonghetongfa/" target="_blank">勞動”,“河北”譯爲“黃河以北”等,老師筆記《理解:文言文翻譯的鑰匙》。

3.補:文言文是以單音節詞爲主的,翻譯時要把單音詞補成符合現代漢語習慣的雙音詞。文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻譯時要把它們給補出來。

4.刪:去掉原文中那些沒有實際意思的詞語,如發語詞、音節助詞等。例如(秦)有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心(《過秦論》可譯爲:秦國有併吞天下,統一四海的雄心。

5.調:對文言文中那些特殊的語序、特別語句進行調整,如賓語前置,謂語前置,賓語後置,介詞結構後置等,使之符合現代漢語語法的習慣。

掌握上述這些翻譯的方法,是做好文言翻譯題的基礎。然而僅有這些是不夠的,如果不能清晰地理解文中一些詞語的用法和詞意,你就是想“留”,想“換”,想“補”,想“刪”,想“調”,也不知道該留該換哪些詞語,該補該刪哪些成分,甚至該前置的成分會把它放在句子的後面去。因此,只有理解,纔是文言文翻譯的根本,是文言文翻譯的一把鑰匙。

在文言文的翻譯過程中,不僅要大致理解全文之意,整體把握句子的意義,而且要把重點放在句子內部一些關鍵字詞的理解和翻譯上。可以說,高考中的文言翻譯題,就是要讓考生對那些在古文中經常出現,又容易與現代漢語相混淆的字詞的理解,去把握詞語的引申與變化,從而認識到我們祖國語言發展的文化傳承。

如2005年全國高考語文卷II中的“馬病肥死,使羣臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,左右爭之,以爲不可。”(《史記·滑稽列傳》)其中的關鍵詞語是“病”、“肥”、“喪”、“棺槨”。這裏的“病”是詞類活用。是名詞動用,意爲患病,生病。而“肥”是形容詞做名詞了,是一種病的名稱即肥胖症。“喪”也是名詞動用,且是爲動用法,意爲“爲……治喪”。“棺槨”仍然是名詞做動詞用。意思是“用士大夫這一級別才能用的棺槨來葬這匹馬。”也就是說只要這幾個詞你能理解,其它的詞意就不難翻譯了。

由此可見,要想真正地理解文言文中某些句子中的關鍵詞語,我們還真得緊扣語文教材中出現的文言知識,對於語文教材要做到既能鑽進去,又要跳出來。