當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 周氏擒賊文言文翻譯

周氏擒賊文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

古文翻譯是語文考試中的必考項目,下面就是小編爲您收集整理的周氏擒賊文言文翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小夥伴哦!

周氏擒賊文言文翻譯

周氏擒賊原文:

周氏夫婦,以漁爲生,日出沒風波。一日,二豪賊相謂曰:“伺周之市,但留其婦時,吾可攫其金也。”於是窺周去。周既去,二豪賊持刀近船。周畜一犬,見之,狂吠。婦聞聲而出。二賊躍上船,出刃脅之。犬齧賊,以故賊不得脫身。婦乘其無備,推墮一賊河中。一賊爲犬所齧,痛甚。婦舉刀欲劈之,賊色撓,跪而謝。是時夫方歸,見狀,即縛二豪賊至官。

周氏擒賊譯文:

有一對姓周的夫婦,靠捕魚來維持生計,每天在風浪裏工作。一天,兩個大強盜互相說:“等到姓周的丈夫到市場去,只留下他的夫人時,我們可以搶他們的錢。”於是偷看着姓周的離開了。姓周的一離開後,兩個大強盜(就)拿着刀靠近船。周氏夫婦養了一條狗,(狗)看到了強盜,就狂叫着。周夫人聽到了聲音就出來了。兩個強盜跳上船,拿出刀要脅迫她(把錢給他們),(其中有一個)強盜被狗咬住,(所以)讓強盜脫不了身。周夫人趁他們沒有防備(的時候),把一個強盜推入河中。一個強盜被狗咬着,非常痛。周夫人拿着刀想要砍向他,強盜臉上顯出屈服的樣子,跪下來認罪,這時姓周的.丈夫正巧回來了,看到這情況,就綁着這兩個強盜去報官。

註釋:

但:所以。

窺:偷偷地。

刃:刀。

色:臉上……的樣子。

謝:求饒。

延伸閱讀:文言文翻譯技巧

(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。

(二)文言文翻譯的原則

在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有着落,直譯、意譯相結合,以直譯爲主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯後語意不暢,還應用意譯作爲輔助手段,使句意儘量達到完美。

(三)文言文翻譯“四重奏”

最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改爲筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出於課外,彷彿無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:

1.翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2.翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂後置、定語後置、介詞結構後置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便於翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不着頭腦”的感覺。

3.翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。

4.翻譯要抓住關鍵詞,聯繫語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因爲個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對於它,我們要聯繫語境去理解、參悟。

綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,並注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。