當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 李子儀 《卜算子》譯文及賞析

李子儀 《卜算子》譯文及賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

李子儀 《卜算子》譯文及賞析

 北宋 李子儀 《卜算子》

李子儀 《卜算子》譯文及賞析

我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。

江水幾時休,此恨何時已。只願君心似我心,定不負相思意。

  註釋:

卜算子:《詞律》以爲調名取義於“賣卜算命之人”。《詞譜》以蘇軾詞爲正體。又名《百尺樓》、《眉峯碧》、《缺月掛疏桐》等。雙調,四十四字,仄韻。

長江頭:指長江上游。

長江尾:指長江下游。

已:完了,終結。

“只願”二句:用顧夐《訴衷情》“換我心,爲你心,始知相憶深”詞意。定:詞中的襯字。在詞規定的字數外適當地增添一二不太關鍵的字詞,以更好地表情達意,謂之襯字,亦稱“添聲”。

相思意:彼此相思的愛戀之情。

  譯文1:

我住在長江之源,你住在長江之尾。日日夜夜思念着你卻總不能相見,你我同飲着一江之水。

這江水何時不再奔流?這幽恨何時能夠停止?但願你的心意與我相同,我絕不會辜負相思的情意。

  譯文2:

我住長江上游,你住長江下游。 天天思念你而見不到你,卻共飲着同一條江河水。

長江之水,悠悠東流,不知道什麼時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什麼時候才能停歇。 但願你的心同我的心一樣, 一定不會辜負這一番相思情意。

  賞析:

李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風味,明白如話,復疊迴環,同時又具有文人詞構思新巧。同住長江邊,同飲長江水,卻因相隔兩地而不能相見,此情如水長流不息,此恨綿綿終無絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語極平常,感情卻深沉真摯。設想很別緻,深得民歌風味,以情語見長。

這首詞的結尾寫出了隔絕中的永恆的愛戀,給人以江水長流情長的感受。全詞以長江水爲抒情線索。悠悠長江水,既是雙方萬里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無窮別恨的觸發物與象徵,又是雙方永恆友誼與期待的見證。隨着詞情的.發展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無窮。

這闋詞是模擬一個年輕女子的口吻而作的,可以聽見女子的深情相思,也可以感受到對於分離的瞭然於心:我住在長江的上游,你卻住在長江的下游,隔着如此漫浩的距離啊,我的不能收束的情意,就這樣湯湯如江水般,向你淌流而去。每日每夜我思念着你卻不能相見,然而,我們所飲用的同樣是這條長江的流水。這江水要流到哪一天才停止?我倆分離的遺憾要到哪一天才能終止?只盼望你的執着也能如同我的堅心,那麼,我們都不會辜負了彼此深切的相思與情意的。

日日思君不見君,共飲長江水。 這是最被人稱道的絕妙好詞,好在它既不艱澀,又相當口語化。思念之情不管再炙熱熬煎,都是無形的,難以描摹,共飲長江水的意象,卻將這種連繫,變得具體可見了。這種共在一個天宇之下,共在一場雨裏,共在風吹陽光中的感覺,便是不得不分離的有情人們,最妥帖的安慰了。如此一來,思念的情緒也就獲得了提升與淨化。