當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 關雎原文翻譯賞析

關雎原文翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

關雎原文:

關雎原文翻譯賞析

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

關雎註釋:

⑴關關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jū jiū):一種水鳥名,即王鴡。

⑵洲:水中的陸地。

⑶窈窕(yǎo tiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。

⑷好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。

⑸參差:長短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。

⑹左右流之:時而向左、時而向右地擇取荇菜。這裏是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這裏指摘取。之:指荇菜。

⑺寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋註通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。

⑻思服:思念。服,想。 《毛傳》:“服,思之也。”

⑼悠哉(yōu zāi)悠哉:意爲“悠悠”,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。

⑽輾轉反側:翻覆不能入眠。輾,古字作展。展轉,即反側。反側,猶翻覆。

⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟來親近她。琴、瑟,皆絃樂器。琴五或七絃,瑟二十五或五十弦。友:用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。

⑿芼(mào):擇取,挑選。

⒀鐘鼓樂之:用鍾奏樂來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。

關雎譯文:

關關和鳴的雎鳩,相伴在河中的小洲。那美麗賢淑的女子,是君子的'好配偶。

參差不齊的荇菜,從左到右去撈它。那美麗賢淑的女子,醒來睡去都想追求她。

追求卻沒法得到,白天黑夜便總思念她。長長的思念喲,教人翻來覆去難睡下。

參差不齊的荇菜,從左到右去採它。那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟來親近她。

參差不齊的荇菜,從左到右去拔它。那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來取悅她。

關雎賞析:

《關雎》是《詩經》的第一篇,它在中國文學史上佔有特殊位置。歷史上許多經學專家對其主旨進行過各種不同的解釋,現在一般認爲它是一首情歌。全詩共分三個部分。

第一部分從開頭到“君子好逑”,寫男子對姑娘的愛慕。“關關雎鳩,在河之洲”,是借雎鳩鳴叫起興。“關關”是雌雄二鳥相對而鳴的聲音;“雎鳩”是水鳥,即魚鷹。雎鳩在水中的陸地上發出求偶的鳴叫。這兩句是借眼前景物起興,用雎鳩發出求偶聲引出下句“窈窕淑女,君子好逑”,意爲:美麗賢淑的女子,是君子的好配偶。“淑女”指好姑娘,“君子”指未婚男子。

第二部分從“參差荇菜”到“輾轉反側”,寫男子追求所愛的美麗姑娘而不可得的苦悶。“參差荇菜,左右流之”,意爲:參差不齊的荇菜,從左從右去撈它。“參差”指長短不齊;“荇菜”指多年生水草,嫩葉可食;“流”指求。“窈窕淑女,寤寐求之”,意爲:美麗賢淑的女子,不論是醒着還是睡着,都在想着追求她。“求之不得,寤寐思服”,意爲:追求卻得不到,無論在醒着和睡着時都思念。“思服”指思念。“悠哉悠哉,輾轉反側”,意爲:想念啊不停地想念,以致翻來覆去地轉動難以人眠。“悠”指想念。男子翻來覆去這個典型動作,是對思念之切、之深、之長的具體寫照。

第三部分從第二個“參差荇菜”到結束,寫男子想象與姑娘在一起的快樂情景。“參差荇菜,左右采之”,意爲:參差不齊的荇菜,從左從右去採它。“窈窕淑女,琴瑟友之”,意爲:那美麗賢淑的女子,奏起琴瑟對她表示友愛和思慕。男子進人幻夢世界,彷彿看到女子倩姿。“琴瑟”分別爲兩種樂器,琴由五根弦或七根弦組成,瑟有二十五根弦。“參差荇菜,左右筆之”,意爲:參差不齊的荇菜,從左從右去拔它。“窈窕淑女,鐘鼓樂之”,意爲:那美麗賢淑的女子,敲起鐘鼓來使她歡樂。男子在幻覺中,似乎和那個女子結成情侶,歡樂無比。

本詩通過描寫男子對心上人的思念與追求,表達了一種樸素、坦率、真切的愛情。

本詩以比興手法來表達對愛情的思念。開篇以關關鳴叫的雎鳩起興,以表示男子對女子的愛戀,含蓄委婉地在詩中隱含喻義。接着以採荇菜起興,撈、採、拔等動作,也語意雙關地表示了男子追求女子的急切心情。詩中以一些動作來表現男子按捺不住的心情,可謂惟妙惟肖,如:“寤寐思服”,“輾轉反側”,“琴瑟友之”,“鐘鼓樂之”。