當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 黃龍負舟文言文翻譯

黃龍負舟文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.61W 次

其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。下面是小編幫大家整理的黃龍負舟文言文翻譯,希望大家喜歡。

黃龍負舟文言文翻譯

原文

南省,方濟於江,黃龍負舟,舟中之人五色無主,禹乃熙笑而稱曰:“我受命於天,竭力而勞萬民。生,寄也;死,歸也。何足以滑和!”視龍猶蝘蜓,顏色不變,龍乃弭耳掉尾而逃。禹之視物亦細矣。

〔註釋〕 省:視察、巡視。濟:渡。 五色無主:指人的面部神色大變。熙笑:悠然、恬然地笑。稱:說。 滑:擾亂。和:平和的心境。 蝘蜓:蜥蜴。 弭:止,耷拉下來。

譯文:

大禹到南方巡視,正在渡江的時候,一條黃龍遊出水面托起了眾人乘坐的舟船,上面的人嚇得臉色大變,六神無主,大禹很鎮定地笑著說:”我得天命所託,竭盡全力來服務所有的百姓。活下來,我的生命寄在服務人民的路上;因此而死,歸於黃泉。沒有什麼能擾亂我的心神!”把黃龍看成一條蜥蜴,臉色不變,黃龍才耷拉著耳朵塌著尾巴逃走了。(以後)大禹看什麼都覺得細小了。

【鑑賞】

“黃龍負舟”的寓言講的是大禹到南方巡視渡江時,一條黃龍遊出水面並將大禹他們所乘坐的船托起,此時船上的人都嚇得驚慌失措,唯獨大禹鎮定自若、面不改色,而那條黃龍最終耷拉著耳朵、掉轉尾巴逃走了。這則寓言所蘊涵的道理,大禹在面對危險時已經精闢地表達了出來:“我受命於天,竭力而勞萬民。生,寄也;死,歸也。何足以滑和!”大禹的話有兩個要點,一是其崇高的天命觀,二是其豁達的生死觀,而後者又是以前者為前提的,以下我們分別述之。

當大禹說了自己“受命於天”之後,緊接著的一句話便是“竭力而勞萬民”,也即是說天命於大禹的主要責任是“竭力而勞萬民”。由此我們可以看到,大禹所說的天命,既不同於我們日常所說的命運或者偶然的人生遭遇,又不同於古代帝王為了論證自己地位的.合法性而提出的君權神授。我們在本書其他篇章的鑑賞中已經反覆論及,古人所說的“天”與我們今天以“客觀物件”、“客體”的態度來看天有很大不同。對古人來說,“天”本身有一種內在的規範性價值,天之所以為大,主要是就其真實無妄,以及包容化育萬物,使“萬物並育而不相害,道並行而不相悖”(《中庸》)之內在價值而言的。由此,天所命於物的稟性也便是物所應當承擔的責任,萬物只有循此天之所命而行,才能夠維護好萬物生生不息的良好局面。就此而言,當大禹說自己“受命於天”時,其實是在表達一種為了天地萬物的良好秩序、為了人民百姓的幸福生活而置於內心的不容自己推卸的責任。也正是出於這種崇高的使命感和責任感,大禹以“竭力而勞萬民”為己任,甚至在治水時曾經“八年於外,三過家門而不入”(《孟子·滕文公上》)。