當前位置

首頁 > 語文基礎 > 台詞 > 有關《肖申克的救贖》的經典台詞

有關《肖申克的救贖》的經典台詞

推薦人: 來源: 閲讀: 2.14W 次

1、It takes a strong man to save himself, and a great man to save another。

有關《肖申克的救贖》的經典台詞

譯文:堅強的人只能救贖自己,偉大的人才能拯救他人。

2、Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies。

譯文:希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。

3、some birds aren′t meant to be caged, that′s all。 Their feathers are just too bright。。。

譯文:有的鳥是不會被關住的,因為它們的羽毛太美麗了!

4、I find I’m so excited。 I can barely sit still or hold a thought in my head。 I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain。 I hope I can make it across the border。 I hope to see my friend, and shake his hand。 I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams。 I hope。

譯文:我發現自己是如此的激動,以至於不能靜靜地坐下來思考。我想只有那些重獲自由即將踏上新徵程的人們才能感受到這種即將揭開未來神祕面紗的激動心情。我希望跨越千山萬水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同夢中的一樣藍:我希望……

5、Fear can hold you prisoner。 Hope can set you free。 A strong man can save himself。 A great man can save another。

譯文:懦怯囚禁人的靈魂,希望可以感受自由。強者自救,聖者渡人。

6、Prison life consists of routine, and then mort routine。

譯文:監獄生活充滿了一段又一段的例行公事。

7、These walls are kind of funny like that。 First you hate them, then you get u sed to them。 Enough time passed, get so you depend on them。 That`s institution alized。

譯文:監獄裏的高牆實在是很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高牆;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。 這就是體制化。

8、There`s not a day goes by I don`t feel regret。 Not because I`m in here, or because you think I should。 I look back on the way I was then。 Then a young, stupid kid who committed that terrible crime。 I want to talk to him。 I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are。 But I can`t。 That kid`s long gone and this old man is all that`s left。 I got to live with that。 Rehabilitated? It`s just a bullshit word。 So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time。 Because to tell you the truth, I don`t give a shit。

譯文:我無時不刻地對自己的所作所為深感內疚,這不是因為我在這裏(指監獄),也不是討好你們(指假釋官)。回首曾經走過的彎路,我多麼想對那個犯下重罪的愚蠢的年輕人説些什麼,告訴他我現在的感受,告訴他還可以有其他的方式解決問題。可是,我做不到了。那個年輕人早已淹沒在歲月的長河裏,只留下一個老人孤獨地面對過去。重新做人?騙人罷了!小子,別再浪費我的時間了,蓋你的章吧,我沒什麼可説的了。

9、I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying。

譯文:生命可以歸結為一種簡單的選擇:要麼忙於生存,要麼趕着去死。