當前位置

首頁 > 教育範文 > 心得體會 > 翻譯心得體會(精選27篇)

翻譯心得體會(精選27篇)

推薦人: 來源: 閲讀: 2.18W 次

當我們經過反思,有了新的啟發時,就很有必要寫一篇心得體會,這樣就可以通過不斷總結,豐富我們的思想。那麼問題來了,應該如何寫心得體會呢?以下是小編收集整理的翻譯心得體會,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

翻譯心得體會(精選27篇)

翻譯心得體會 篇1

隨着經濟的不斷髮展,英語作為一門世界性的通用語言,已經成為中外各界人士交流和溝通的橋樑,不管是在政治領域、經濟領域、醫學領域、商業貿易或學術交流等方面,英語都擔任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個開放性的平台,越來越受到各個國家的關注。而翻譯工作在其中更起着十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋樑和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起着非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋樑和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起着關鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當代大學生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對於整個國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學好英語都是必須的。就我們自身而言,大學三年,在經過了聽、説、讀、寫四大基本技能的培訓後,口譯也成了我們必學的科目。在翻譯的表現形式上,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替傳譯,普通商務口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等上。交替傳譯包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。普通商務口譯包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。很多人都聽説口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實我認為英語主要的目的是會用,是學習到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質教育第一,應試教育第二。

無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

通過短暫的一個多學期的學習,我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不像四、六級,還有專業四級那樣只是單純的注重於筆頭的練習而是一門綜合性的集聽、説、讀、寫於一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內容,很有益處。

口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學習語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用於交流的語言,不管書面內容學得多麼的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用於交流。同時,上口譯課程的另一大收穫是如何自我培養聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程裏感受到來自不同國家不同種族不同發音的人的語音語調,這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進。

除此之外,口譯課程讓我瞭解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事,多樣的差異性。總之,在笑中學知識,何樂而不為呢?同時,只有在瞭解了更多的文化知識文化背景的情況下,翻譯的內容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文作者想表達的意思,説話者的意圖。

有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收穫往往並不讓自己滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心,這是每個學習口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學習方法,學習口譯自然會變得簡單輕鬆。“掌握正確的學習方法!”聽起來覺得很難,但只要我們能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。

記得以前曾聽一位老師説過這樣一句話:“我不僅要求我的學生從一堂課中學到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學習方法!”的確如此,掌握正確的學習方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學習方法各不一樣,這取決於每個人的性格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學生引導的技巧和互動!”在口譯課上我就感受到了這種教學方式的重要性,這是我在其他地方學不到的。

確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學習方法並不代表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:

1、培養自己善於分析的頭腦和概括能力。要培養這種能力靠死記硬背是行不通的,每天在狀態最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。

2、培養自己合理思考的能力和估計形勢的本能。

3、鍛鍊自己的反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個發言人、新形勢和新話題。

4、善於集中注意力。

5、有求知慾,興趣廣泛。

6、良好的短期和長期記憶力。

7、在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。

8、超出一般的抗壓能力。

從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛鍊,在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學習方法。加以時日必定會發現自己的能力有顯著的提高。

談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠着這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。

説到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度説,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來表達和思維就至關重要。練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句説得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經常長期性的學習新的知識,新的説法,新的詞彙只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優秀的翻譯。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以説,一個好的譯員應該是一個博學的人。只有博學,才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風采及含義。翻譯工作,不是機械性的轉換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。

翻譯心得體會 篇2

我翻譯的的課本內容來源於希臘神話故事篇,裏面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。翻譯階段劃分;

1、前翻譯階段

2、翻譯階段

3、老師指導後翻譯階段

前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個問號,之後再去研究。

翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反覆精煉語言,反覆修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》裏。人物頗多,要想理清人物關係倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重複的人物,動詞等捨去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便於理解。

指導後階段是經老師指導後修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子後,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關係,及人物所做的事情,容易混淆。還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致後句希臘人也準備了防禦工事被我理解為特洛伊木馬是防禦工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先後發生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之後,顯然與我翻的部分不相關。所以瞭解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。

翻譯心得體會 篇3

學習英語,從初中到現在,也接近十年了,過程裏,雖經常遇到英漢和漢英對照,但每每總是偏於一邊,要麼注重英語表達,要麼只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言轉換成另一種,在過程裏去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。

迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個星期,短短的時間段裏似乎明白了些什麼,學到些什麼技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯。總會因為一兩個詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達出來。傅雷先生曾説過:“翻譯重在實踐。”一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來便得心應手,翻譯能力也就有所提高。正是因為我練習太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了。或許就是因為這樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標準譯文有很大的差距,詞句的表達上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現出漢語表達上的優美和準確。很多情況下,還會出現斷章取義,望文生義,詞不達句。

現在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己嘗試着研究一篇譯文的時候,要麼可以先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,然後拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然後有針對性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。要麼就是將原文和譯文對照研究,從中得到啟發。或者也可以研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對比才能知道不足,對比才能選擇正確的方向。

在這幾次的翻譯練習中,我會時不時的因為一些看似簡單容易的單詞而難住,感覺我知道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對。這種情況,如果是換在寫作的時候,往往可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不成。找不到合適的表達,這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當的詞語來表達。這也就要求了我要能熟悉的瞭解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個長久的積累過程,以前學習的過程裏積累的少了,現在能拿出來用的東西顯得越發的少。“感覺是靠不住的”,這是語法老師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。

除此外,同樣是因為練習少了,詞彙量不夠,中英文之間的轉換還很生硬,所以每次翻譯總會消耗掉很多的時間來完成很少的一部分內容,速度上遠遠達不到正常的水準,往往是大家都過半了,我還在停留於三分之一處。咬文嚼字,卻不是因為要細細斟酌,而是耗費了大量的時間翻閲字典查找詞意。

再則,漸漸的也懂得了翻譯裏面的一些方法和規則。有了這些方法和規則的幫助,翻譯的速度和質量也有所提高。英語一般避免重複,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重複,實稱用得多。這就相應的,感覺漢語比英語表達要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然後再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句……這些體會,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。

翻譯一篇文章,過程裏雖然比較痛苦,但當文章翻譯好後,那種喜悦和興奮之情總是壓不住的。往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。

在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識形態得以相互理解和補充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,無論進展如何,文化這一特殊的現象,至今已成為其中的一個重要紐帶;同時,在這紛繁的交流過程中,文化以其獨特的魅力影響着世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨特的方式傳遞着古老的,源遠流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個名族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統一化。

語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯的實質是將一種語言轉換成另一種語言,其目的在於把原語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基礎上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因為這些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。

翻譯心得體會 篇4

英語專業八級考試過後,我開始正式的翻譯實習工作,負責帶我們實習的是教學經驗的張現彬和尚軍老師,我抽到了一篇外文資料來翻譯。這篇資料包含了一些的經濟學專業術語,對於我們學習文學的學生來説是一個挑戰,但同時,這也是一個學習的好機會。因此,當我翻譯的時候,我查閲大量的資料、字典、文獻,並且,為了能夠把一句話翻譯的“信、達、雅”,我也經常和周圍同學一起討論,儘可能把資料翻譯實習任務起了一個良好的開端。

翻譯實習期間,根據老師的安排,我從圖書館翻閲大量到相關的資料。雖然需要很多時間來研究,一天之內要在圖書館泡上很長時間,但是,我覺得值得,也並不覺得辛苦,畢竟是學習到了東西。當自己真正去實踐一次的時候,覺得過的非常充實,而且瞭解了新的商務知識。塌心的翻譯工作實習實實在在的讓我們學到了很多東西,很多是讓我們受益終身的東西。

此次實習中,也使我們確實感受到了團隊精神的作用。每個人,生活在這個社會中,都必須隨時處於一個團隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次實習,雖然老師要求我們單人完成翻譯實習工作,但畢竟自己的學識有限,所以與同學的交流與協作是分不開的。如果缺少了團隊精神,我們將是一團散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯實習也就無從談起。這次翻譯實習,我們不僅從個人能力,業務知識上有所提高,也瞭解到了團隊精神、協作精神的重要性。相信,無論是今後的學習,還是工作,甚至是生活,我都會更加清楚,自己要什麼、該做什麼、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實習將是我今後人生的一個良好開端。

實習時為兩週,將臨畢業季,對於大四的我們也可能是大學的一個尾聲,大學的生活即將結束,這次翻譯實習必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學生活的一個圓滿實習尾聲。最初聽説系裏前兩週要安排實習的消息,我心裏還是一陣鬱悶,因為英語專業八級的考試,因為畢業論文的緊迫,實習對我們來説無疑又添了一層重擔,我心裏不禁有嘀咕起來,學校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對我們負責任的表現麼?學校經歷了這麼多年的創辦史,瞭解如何更好地培養我們是和社會的需求,給我們安排的都是有着多年實習指導經驗的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅定了我認真完成的決心。通過指導老師給我們介紹了的實際的情況和一些為翻譯理論技巧之後,我開始認真地進行我的翻譯實習工作。雖然有很多困難,但我更意識到這是一次難得的機會,也是每個大學生的必經之路。

翻譯心得體會 篇5

如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力於高職教學改革工作,並取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯後,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

一、翻譯實訓課的重要性

實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來説自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,儘快縮短學生進入工作角色的週期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助於實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏於理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現並幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。

二、高職商務英語翻譯實訓課現狀

儘管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。

1、就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所侷限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

2、在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在着各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對於實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。

(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起着舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務英語翻譯實訓課的改革

翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品説明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。

1、重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一週的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一週的實訓課,所學的`知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有誇張的成分,並且我們的實訓課是在翻譯課上完以後開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上説明了實訓課的重要作用。

2、認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對於教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。

3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。

(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。

(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。

(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。

翻譯心得體會 篇6

這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“台上一分鐘,台下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師説這個實習不僅僅是鍛鍊我們的英文水平,更是鍛鍊我們的綜合能力。幹一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起遊客們的不滿。我們只顧着介紹景點,也不關心遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來説也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的瞭解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在着語音語調的問題。導師還當眾説我的發音很土,好丟人啊。雖然説內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重

視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

導師説這次實習是他們共同精心策劃的,並且和很多企業一起商討他們到底需要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不願意多花精力和時間來鍛鍊我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間裏,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案。“眾裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞台。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

翻譯心得體會 篇7

論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在説什麼,只是純粹的根據句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。彆着急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎麼辦的時候,寶寶製造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發現而已。

翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。

用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家説什麼,以至於根本無心接活。後來接了,仔細分析一下,才發現並不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。

這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最後總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

翻譯心得體會 篇8

通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術於一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細緻的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來説難度很大,但是我們仍能從中收穫頗豐。

通過翻閲大量資料,我們瞭解到了有關翻譯的一些相關知識:

一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反覆推敲,直到真正弄懂,然後再用標準的中文把思想再現出來。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,後面的同學就麻煩了,完全不知該從何着手。最後我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。

二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脱離正題。這也就是我們所説的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來後連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完後集中在一起,大家互相閲讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對於技術、學術和商務資料來説,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對於我們此次的翻譯篇章,我們必須儘量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”的要求。

四、直譯和意譯的辨證關係。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由於語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。

這次翻譯實習的另一重大收穫是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者藉助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。

翻譯心得體會 篇9

經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步瞭解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞彙,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞彙拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多麼的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎麼組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish。

首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實於原文的內容。由於中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其彆扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規範。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規範。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”。就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他苟延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關係在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時採取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反覆的推敲,已到達最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。瞭解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨着語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊侷限於其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重複法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關於各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。

我還體會到理解和翻譯並不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我瞭解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑藉各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但並非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法並用,因人因文而異,並無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以後學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今後的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今後的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關於這方面的知識。翻譯不像我想象中的那麼簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日後的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!

翻譯心得體會 篇10

通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然後把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們佈置得一篇短片小説的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師説的,“怎麼學了英語連漢語的意思都不會表達了?”隨着對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。

通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小説,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。

翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,藉助於詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐。一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽羣書,統觀世界關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急於求成。現在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。

翻譯心得體會 篇11

一、熟悉公司產品

熟悉公司產品,也就是僱傭你的廠家所賣的產品的材料、尺寸及行業相關術語等,這些可以從他們的網站或宣傳資料上得到並提前預習,條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓“,幫助你更好的瞭解產品,這樣子介紹起來就更得心應手了;

二、瞭解公司的發貨規則

這需要事先和用人單位溝通好,瞭解公司產品的起訂量,以及在哪些地方有經銷商、買多少量會有折扣等,因為這些是客人經常會問的實際問題;

三、瞭解公司的信息

如公司的地址、規模、能否參觀工廠等;

四、熟悉產品報價

對產品的價格最好人民幣和美元都要知道,零售價及批發價也要爛熟於心。輔助方面的準備這方面的準備是為了讓你可以更得心應手的工作。

一、手機上安裝實時查詢匯率的app

很多時候國外的採購商都習慣讓你以外幣報價,如果每次換算價格都需要等上一段時間就很影響採購體驗了;

二、女生的話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求

有些同學第一次做攤翻,或是因為緊張或者是為了給僱主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結果站了一天後,腿基本就不是自己的了。

所以建議先穿平底鞋,然後包裏揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老闆沒説得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。

三、充足的休息及足夠的飲水

做攤位翻譯基本是個體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~

四、提前熟悉展會場地

琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區,每個區對應的地鐵出口又不一樣,並且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路痴屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網上查好路線,我記得官網上是有展館的電子地圖的,非常形象。

翻譯心得體會 篇12

説實話,讓我翻譯外國的言情小説真是個極大的挑戰。我的語文水平本來就很有限,課後讀得書也不多,所以寫不出什麼優美的句子。“翻譯是門再創造”,以我那點文化水平,壓根談不上創造。有時候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實在太拗口了,哪像一箇中國人在説話。這時候,我想到了“異化”這個藉口。其實,我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。

翻譯過程中,我最大的體會就是:我的詞彙量太匱乏了。幾乎每句話裏都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閲讀的過程中積累詞彙是個好方法。買本詞彙書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

簡單來説,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正瞭解作品,並把作品用大家易於接受的文字表達出來。個人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然説要忠實於原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。

要想學好外語,必須充分了解外國的文化。看那些經典名著是必須的,同時還要看一些美劇,多瀏覽China Daily/BBC/CNN。學習不是一朝一夕的事情,我必須持之以恆。就算沒有老師督促着我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務。

讀一些中國優秀作品也很重要,多閲讀,多思考,做個有涵養的人。很多的文學作品,字裏行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養也讀不出其中的含義。

這學期,老師要求我們閲讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,我看得雲裏霧裏。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完。可是,這樣達到了閲讀的效果嗎?我對這部小説的最主要的瞭解還是來自中文版。看懂英文版的小説,是建立在我對這部小説十分了解的基礎之上(我不但讀了中文版小説,還看了《傲慢與偏見》這部電影)。

翻譯過程中可以藉助網絡資源,但是千萬不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊塗,而且我們還沒有得到應有的鍛鍊,水平得不到提高。

這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對整部小説充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,小説中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那麼翻譯的結果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。

翻譯心得體會 篇13

今天是20xx年2月10日,我在xx翻譯公司實習的最後一天。一個多月的實習經歷讓我收穫良多。無論是專業技能,還是職場規範,都有在學校裏無法得到的感悟。

我在大學裏學的是翻譯,到以琳之後的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。

首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校裏從未學過,我也一直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客户的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是隻轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

然後是行文規範問題。即便是純文本文件,也有其行文規範,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校裏做翻譯練習並不如何重視,但對於專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校裏所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客户需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客户的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課餘時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯心得體會 篇14

發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化粧品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多麼幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老闆是一個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那麼,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師説話客氣點,佈置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前佈置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來説,老闆愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鍾,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一週還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麼不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

翻譯心得體會 篇15

暑假翻譯實習收穫頗多。一直以來對翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語言差異往往給翻譯造成困難。但是,藉助這次翻譯實習,我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恆地練習。

翻譯實習作業內容涉及文化、科技、經濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內容所得到的收穫感悟也是不同的。翻譯內容相繼為英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸及《西藏文化的保護與發展》白皮書。

我對文化板塊的英國王室傳統婚禮的興趣最濃。英國王室婚禮禮儀介紹是以英國威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎上順利地翻譯原文,我查閲了威廉大婚流程介紹、英國王室歷史人物、人物王室封號等,理性了查爾斯王儲、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關係,瞭解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉澱。威廉王子婚禮安排無處不表達着對母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之餘,我學習了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對姐姐戴安娜王妃的致辭ATributetoDiana,感受到戴安娜王妃個人無限魅力與高尚品質。同時,我掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔隊等實用詞彙。

至於多媒體計算機技術翻譯,明顯感覺自己對於計算機常識及計算機英語的瞭解不足,特別是關於樂器數字接口介紹。有關債券的翻譯,也讓自己有一定的收穫。一方面,我瞭解了債券發行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關係。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閲資料,不能想當然地翻譯。例如,文中出現一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發現不合句意。藉助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“StandardandPoor’sandMoody’sInvestorsService”應譯為“標準普爾及穆迪信用評級機構”,而不是簡單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應力求簡潔,這讓我瞭解到不同體裁的文體風格也應有所變化,而自己在譯文簡潔與內容的完整性方面有時做不到協調統一。最後一篇是中央人民政府關於西藏文化保護與發展政策,內容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結構複雜,多用複句,而漢語多為小句。同時,還學到了各種關於法律規章的表達法,如關於什麼的暫行條例,應用到“interimprovisionsonsomething”。

這次實習鍛鍊了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以後學習生活中,我會繼續擴大知識面,擴充詞彙量,不斷加強翻譯練習,提高英語綜合能力。

翻譯心得體會 篇16

翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附着於這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內涵,所以只有深刻細緻的瞭解一個國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,才能正確理解和準確講語言的文化底藴表達出來。

翻譯的分類論述的內容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。

翻譯按方式來分,有漢語譯成外語和外語譯成漢語兩種。翻譯按翻譯客體性質或文體分,可分為:文學翻譯和非文學翻譯。文學翻譯強調文學作品文本的藝術審美與文學欣賞,風格、價值觀和思想,再顯的是原文作者的精神活動和語言藝術美,這些文學作品包括詩歌、小説、戲劇、故事、敍事文學、散文等;非文學翻譯涉及的內容和學科知識十分廣泛,強調的是現實世界中的知識、事實、事件和信息,再顯的是實用性事實、信息的交際性和功能功利。翻譯按翻譯工具形式來分,可分為:口譯和聽譯、手語翻譯、視譯和筆譯;口譯是一種促成分屬不同語言的人們有聲言語交際活動,口譯與筆譯相對,按傳送方式分為同聲傳譯、交替傳譯、耳語傳譯;按場合和內容可分為外交口譯、技術口譯、學術口譯、工程談判口譯、會議口譯、陪同口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務口譯、社區口譯;按就工作性質而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿翻譯、醫學翻譯、聯絡翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術翻譯、展覽翻譯、導遊翻譯、生活翻譯等;聽譯主要針對在聽力理解的基礎上,利用短時記憶和簡要的筆錄進行即時翻譯;手語翻譯可分為手譯、口譯和手語手譯三種類型。手譯是把健聽人的口語翻譯成聾人手語傳達給聽力障礙的人。手譯一般用在談話、開會、講課、新聞聯播等場合。口譯是把聾人的手語翻譯成健聽人的口語和書面語。口譯一般用在聾人作報告、聾人企業家的業務洽談、座談會等場合。手語手譯在使用兩種不同手語的聾人之間把一種翻譯成另一種,如將中國手語翻譯成美國手語等;視譯是指同傳譯員拿着講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。需要注意的是口譯、聽譯、手語翻譯和視譯均不屬於本書探討的範圍。

翻譯按翻譯主體來分,可分為:人工翻譯、機器翻譯、機器輔助翻譯、人機交互翻譯,以及網絡輔助翻譯等;人工翻譯主要是指譯者藉助工具書,利用一定的翻譯知識和技巧完成翻譯的整個過程;機器翻譯,又稱自動翻譯,就是利用機械(主要是計算機)按一定程序自動進行自然語言之間的翻譯過程,它主要是建立在語言學、計算機科學技術、自動化技術和數學等多門學科基礎上,可以分為:語料庫輔助翻譯、讀者型機器翻譯、作者型機器翻譯;機器輔助翻譯,或稱計算機輔助翻譯,是指“譯者運用計算機程序部分參與翻譯過程度一種翻譯策略”它利用計算機軟件和翻譯記憶技術來實現翻譯過程,計算機輔助翻譯根據輔助工具還可以分為:電子詞典翻譯和軟件輔助翻譯等;網絡輔助翻譯,也稱在線翻譯,主要是指利用互聯網資源、在線詞典和編程、協議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統;等等,還有很多分類。

在經濟全球化迅速發展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什麼?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至並不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是説,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。

當今世界經濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯繫日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經濟發展也有一定的積極作用。本文就詞彙翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在説明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。

翻譯的過程絕不是簡單地把一種文字直接轉換成另一種文字,它是一個複雜而又曲折的過程。首先要反覆研讀原文內容,弄清原文題材、文體、作者寫作態度和作品主旨,並藉助詞典弄清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱。科技術語的翻譯方式等。不能一拿到原文就下筆翻譯,因為準確的翻譯必須基於對原文的正確理解基礎之上。不研讀原文便下筆翻譯必將會產生以偏概全、譯文不自然、欠通順、前後不統一的錯誤。接着根據原文作者的思想,揣摩譯文中將要採用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架後,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞彙、轉換成分等技巧和手段,並使其與原文的韻味基本相同,最後檢查譯文是否有錯誤。

其實外國對於翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業壓力,翻譯型人才有很好的就業市場,當然,對於一些非專業的人同樣有了解的必要性。

翻譯心得體會 篇17

我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這裏願意跟大家一起分享。

什麼是翻譯?

在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經過了半年多的錘鍊和摸爬滾打,我終於明白,翻譯,並不是一項簡單文字轉換的工作,而即使懂英語,並且英語很好的人,也不見得就會翻譯。

一、翻譯,漢語英文,二者須兼備。

漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在着非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經有人把How are you?(你好麼?)這句話翻譯成:怎麼是你?而把How old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎麼老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現了二者間的差異。

我們有句俗話叫做:茶壺裏的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由於句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,説話顛三倒四,層次不清……

在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,並且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區別所在。

我認為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。

1、邏輯思維能力

東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“鬆”字。英語敍述往往把許多意思集中在一個句子裏,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關係顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用並列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為鬆散。

理解原文是翻譯首要的又是關鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分複雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來説是一個根據上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然後必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。

2、文學功底

漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養和沉澱在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

記得我在翻譯一份協議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話意思確實很明瞭,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關係,而且也不會引起誤會。

再説一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣説未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞裏,既簡單明快,又完整準確。

由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。

3、語言組織能力

在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先説時間,地點,再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,並且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關“它”的信息之後,最後出現所指代的是什麼。

如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之後,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態,而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態。

總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。

二、翻譯,要有各方面專業知識和豐富的文化知識

由於工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關的文件,對於這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業術語,財會知識,證券知識,法律術語知識等各方面的知識。

1、財會,證券英文術語

在大部分的文件中,大量出現了英文財會,證券的專業名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞彙,在特定的專業場合中表達的意思完全不同。比如,outstanding這個詞,在我們日常生活中,意思就是傑出的,突出的;如果用在證券中,則為已發行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。

2、財會、證券知識

財會、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業名詞,每個專業名詞的背後又有太多太多的內涵。

一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什麼意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不着頭腦。於是我翻閲了財會字典,證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過SEC的註冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發行證券,而是將證券直接賣給少數投資人。緊跟着上網查閲了大量公募私募的相關知識,包括他們的區別,各自的優劣勢,這樣,在翻譯與此有關的文件時才不至於鬧笑話。

另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關的文件時遇到一個名詞“Blue—sky Laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什麼東西?跟證券八杆子打不着呀!難道是藍圖?規劃?於是我趕緊查閲字典,原來“Blue—sky Laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發行監督法,是美國各州管理股票的發行所制定的法律,其目的在於防止憑空發行股票。在清楚的瞭解這個單詞的含義,背景之後,我終於放心的將它譯為“藍天法”。

3、法律術語,法律公文的行文格式

我們有大量漢語的協議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術語,比如“雙方經由好協商”要怎麼翻譯?比如“生效”怎麼翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,採用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞彙,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實際意義並不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全瞭解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

4、藥學、臨牀醫學專業知識

我是一名製藥企業的翻譯工作者,不但要懂得製藥行業的英語專業詞彙,而且還要懂得一些中藥西藥,臨牀醫學的基本專業知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個笑話。

由於藥學剛好是我的專業,所以翻譯起來較順暢,但中醫中藥有着很深厚的中國文化背景,行業中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。

三、翻譯,是精益求精的求證

翻譯,必須完全遵照已有的專業名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業都有其固定的説法,英文漢語也都有其一一對應的説法。特別關係到國家的各機構,部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發明創造一種説法,就很有可能給對方造成很大的誤解。

曾經一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯,而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結果,在美國方面審核材料時,就發現了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。

因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閲字典,在網上反覆查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。儘管查找資料、落實對應翻譯佔用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!

四、翻譯,對職業道德有着苛刻的要求

對翻譯稿件精益求精態度和一絲不苟的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據翻譯的內容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由於翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高於一般職業的職業道德對自身的約束。

另外,在反覆的翻譯過程中,有可能發現之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發現時將有可能造成極大的損失。所以,敢於糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不苟的從業態度對於一個翻譯工作者來説也是必須具備的職業道德。

其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業道德的嚴峻考驗。

再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對着電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反覆覆,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。

總之,良好的職業道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質量的關鍵所在。

經過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一隻還沒有學會游泳的醜小鴨,我會努力的在這個有着驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。

翻譯心得體會 篇18

要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:

首先,要有良好的英文閲讀能力。

切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點説,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導過程中必然會有損失,譯者應當竭力避免這種損失:“斷斷續續”地聽人説話,或許能大概明白意思,但這並不是説,原文的意思只需要“斷續”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。

良好的英文閲讀能力,要求譯者能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如語氣、雙關、典故……這樣才能保證譯文讀者儘可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這裏有一個典故,然後才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。

缺乏英文閲讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:

thelongestbar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧枱”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地註明是“賣飲料的”,所以理所當然是“吧枱”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。

economicsinonelesson翻譯成“一個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閲讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能説明白的經濟學”(“經濟學一點通”更直白,當然這是後話)。

其次,要有好的詞典。

我初學翻譯的時候,有位老師指點説:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。

詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經寫過《説説我的英漢詞典》,這裏不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。

根據我的經驗,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:

第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當的解釋,而不需要自己去“發明”。大家都知道艾爾?帕西諾(AlPacino)和羅伯特?德尼羅(RobertDeNiro)演過一部很精彩的影片Heat。如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;

第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閲thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文裏,就非常妥貼;

第三,好的詞典會提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脱腳踏實地,在語境中“認識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。

再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。

文章所涉及的內容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行一些介紹、補充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。

舉個不那麼恰當的例子吧:我讀外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文説的是“休謨”、“邊泌”、“費邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至於“紐約Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。

再舉個例子:許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人説的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什麼時代,什麼人説的話。一般譯者能夠做到這一點,就已經非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文——這就需要能夠迅速準確地查找資料。

當然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業文檔的能力,這個話題已經有很多人論述過,這裏就不多説了。

最後,要持續培養自己對中文的感覺。

許多人説,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。

中文的問題,除了人們經常提到的文字通順、結構整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發現和把握細微的差異:某句話,到底表達的是什麼意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什麼意思)?一種表述方式,是否能替換為另一種(可以説“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以説,“道路修好之後,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學作品,“預測得到”的情節,和“千篇一律”的情節,其實是一回事)?同一個詞語,如何表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……

思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脱“約定俗成”的習慣去“較真”。但是經常思考,必然會有許多收穫,翻譯的時候也就更加得心應手了。

再舉個例子:拿破崙有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰場上,力量的四分之三在於精神”。原文譯文忠實對應,算不上錯,但不是好的翻譯。其實我們仔細想想,“戰場上的力量”,不就是“戰鬥力”嗎?“戰場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰鬥力的四分之三在於士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。

翻譯心得體會 篇19

臨近畢業的最後半年,是我們真正實習生活的開始,是彙報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷着興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸着清晨新鮮的空氣,憧憬着新的一天。來到公司陌生的環境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們着手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心裏的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由於這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來説,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什麼。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以儘快地進入真正的實習狀態。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客户突然打來諮詢電話。由於沒有其他人可以接,我就硬着頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務諮詢顧問的感覺。

翻譯心得體會 篇20

在談具體的學習方法之前,我更願意從學習德語的態度説起,雖然學習任何一樣本領和技能都需要一種態度,但我個人認為,在學習德語之前和過程中做好足夠的心理準備是格外必要的。

僅在新東方的課堂上,我就聽到遠不止一個學員在學習一段時間德語之後抱怨,德語實在太難了,實在太複雜了,以至於在後面的學習中會產生浮躁的情緒,這主要是由於沒有在學習態度上調整好心態所致。

《目標》第四冊的最後一篇文章,是美國作家馬克吐温寫的關於他學習德語的感受,開篇的第一句話就是,誰沒有學過德語,誰就無法想象,這種語言有多麼複雜。的確,在世界上除中文之外的語言中,最難學的應該是德語和阿拉伯語,但它們和博大精深的漢語比起來,其實實在是小巫見大巫。

既然德語不是一門一朝一夕就可以學會的語言,因此,我覺得在學習德語前不妨通過各種渠道對這門語言有一個大致的瞭解;如果不論出於什麼原因已經下定決心要學習德語的話,那麼重要的一點便是做好吃苦的心理準備,做好打一場持久戰的準備,從這個意義上説,那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的人是不適合、也學不好德語的。而一旦開始了學習,便需要一絲不苟、勤奮嚴謹的學習態度,“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。”這句話用在德語學習上極其恰當。

比如,學習德語要跨過的第一道關便是記住每個學到的名詞的語法性,記住動詞現在時變位的規則並靈活運用,而後還有不規則動詞的第二分詞,還有形容詞作定語修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段裏,並不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實實地下功夫;經常聽到一些學生抱怨德語單詞,尤其是語法性不好記,或者説單詞記了又忘,我覺得這都是功夫沒有下到、浮躁的表現,因此我建議,學習方法固然重要,但要在主觀意識上耐下心來,戒驕戒躁,如果用西方的智慧來形容的話,就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進去,鍥而不捨,一分耕耘,一分收穫,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時,融會貫通,才能夠最終“浮上來”,真正掌握這門語言。

翻譯心得體會 篇21

發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那裏實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收穫頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心裏的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化粧品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多麼幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老闆是一個監督並愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那麼,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師説話客氣點,佈置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思儘可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前佈置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來説,老闆愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老闆就是失敗的。其實這條定理對於做領導也是適用的,做社團幹部也是適用的。

3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鍾,然後就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然後一週還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什麼事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那麼不容易。而且為私人老闆打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對於時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇蹟。後來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。

翻譯心得體會 篇22

作為一名畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段的工作,我對翻譯工作有了一些切身體會。

最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此,首先我應該以飽滿的熱情對待它,這樣我才可能在專業上不斷進步。

説到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度説,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來,我認為,表達和思維至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,可以使得練習很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句説得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查找。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維。在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有着很高的要求。單單聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一個溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗,都要紮實過關。

但是不論是表達還是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中得到提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的説法,新的詞彙,我覺得這是他們成為優秀翻譯的重要原因,我應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

此外,作為翻譯,語言是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯的過程中,會接觸到各個領域,如果不去學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時甚至會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作很有好處。可以説,一個好的譯員是一個雜家。

翻譯心得體會 篇23

做一個德語翻譯德語翻譯祕籍所有具備的幾點素質:

1.基本功。

首先是態度。作為一個譯者,要本着實事求是的原則對譯文進行翻譯,並有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。紮實的語言基礎知識是至關重要的。

無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對於兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧

再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你瞭解的範圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。

當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如説一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那麼你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧

最後是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對於文字“神”的轉化也有一定作用。

2. 實踐+經驗

我們不難見到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對於兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。

翻譯心得體會 篇24

德語翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對於做翻譯來説越是如魚得;2》德語的基本功包括詞彙;3》可以朝着這個目標去不斷的努力;4》與歌德一樣屬於世界文學;5》Nationaldichter;6》原文句子極為簡單;7》所以掌握的詞彙越多;8》但是具體的技巧是什麼; 德語翻譯技巧視頻 德語翻譯技巧

不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,小編認為將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來小編就和大家分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,攻破德語,並非難事。

首先是態度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝着這個目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進步的,沒有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之後,可以朝着這個目標去不斷的努力,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,停滯不前,學如逆水行舟,不進則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業業,不管遇到什麼困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法

其次是德語的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那麼也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞彙,語法,修辭,閲讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞彙有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產生變化,所以掌握的詞彙越多,理解的意思越全面對於做翻譯來説越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那麼多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經驗積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。

第三是漢語的基本功。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,雲裏霧裏的感覺,很多人説了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫“人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學”究竟是什麼意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。

第四是知識面。知識面對於做翻譯來説也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領域出醜,出現本末倒置,答非所問這類現象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進行下去。德語翻譯技巧有哪些。

最後,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什麼,這也是因人而異的,每個人都有自己的方法,在實戰的經驗中總結出符合自己的方法才是真正屬於自己的,才是真正適用於自己的,舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ...

① 譯:人們來自整個歐洲 ……

② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看

①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。德語翻譯小技巧。

②譯只變換了兩個詞,採用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。在翻譯的過程中不斷的總結屬於自己的經驗才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。

翻譯心得體會 篇25

在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關於招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料。總的來説,翻譯這樣專業性很強的材料在我自己看來無異於一個巨大的挑戰,但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛鍊啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試着迎着困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖説這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章裏的各種專業術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的衝動。原因很簡單,它們對我來説完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閲詞典及其他相關資料後,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,於是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那麼幹澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛鍊是絕對必不可少的。

其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而採取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也採用了相應的方法。對此類專業資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來説,英語詞義比較靈活多變,詞的含義範圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然後在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由於兩種語言存在着的差異,一種語言中有的表達方式在另一種語言中很難準確地表達出來。這時,必要的翻譯技巧和方

法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易於理解,更符合閲讀習慣。

最後,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲着鍵盤,移動着鼠標。一天下來,總是腰痠背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖説也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行並能堅持到底。説到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今後的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在於瞬間的爆發,而在於途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什麼時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬於你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來説,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記着它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最後會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最後幹出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛鍊了以後極需的品質,這對我來説也算是額外的一大收穫。

翻譯心得體會 篇26

20XX年X月,我終於踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞台上展現我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客户;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老闆之間的洽談。

老闆是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老闆架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規格的鐵鏈與各種規格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老闆只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

儘管之前在網上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不瞭解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,瞭解報價單。老闆看到我這麼緊張,安慰我説他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老闆會在空餘時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客户需要CIQ開立的原產地證明書、穆斯林民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”標誌等等。

參展商攤位翻譯不同於以往我在酒店擔任的前台翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業知識與各行業的專業術語。第一天,有一位迪拜採購商對我們的產品很感興趣,他指着一條規格是3mm的鐵鏈問我“The material is G30?(是G30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答説“The material is iron。”他繼續問“Is G30?”我當時不懂他説的G30是什麼意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續問“Is G30?”,當時老闆也在場,我覺得非常尷尬,後來他把G30寫在紙上,我還是不明白G30是什麼意思,但是老闆一看,就連連點頭説“Yes, yes”,老闆告訴我G30是高硬度鎢鋼的專業術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業術語。有了第一天的尷尬情況出現,當晚回到宿舍,我就到網上查找各種鋼材的專業術語,比如Q235是普通碳素結構的鋼材,Q195是很常見的碳素鋼,比Q235強度低,價格也較便宜,並且把它們拍成圖片保存在手機裏隨時查看。事實證明,這些專業術語名詞對我後來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的採購商來到我們攤位,我們互相打招呼後,我指着產品架説“Which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,並用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文説他們是來自緬甸的鐵鏈採購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規格的鐵鏈的價格,由於他們的國家不發達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購併長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老闆見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看後也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,説回去後郵件往來、簽訂合同。由於他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老闆整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老闆打招呼説“Hello! 你好!”老闆説他是來自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接着,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的採購商來看產品,老闆就説沒有,他很開心的笑了,笑得好像聖誕老爺爺。他從包裏拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要採購的產品型號,就等着老闆給他列價格。老闆跟他交情似乎很不錯,給了他所有客户中的最優惠價格,而他同樣又給老闆提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客户很幽默,他説他會用中文説數字,他用英文“son(兒子)”的發音來記憶中文數字“三”的發音,他引得我們都鬨堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事後,他從包裏拿出一盒包裝精緻的糕點,他説這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,並打開手機給我看他家鄉與家人的照片,那天閉館後,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

後面幾天都有來自世界各國的採購商來詢問價格,他們為了避免產生錯誤,都會將他們想要的規格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報FOB青島價。然而,由於平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來

自中東和印度的採購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。後來,我漸漸地總結到了經驗,把他們説的關鍵詞翻譯給老闆,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重複説幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:一、勤于思考、發現問題,不斷總結。常常都會被客户問到一些我並不瞭解的問題。有的可能對於內行的人來説屬於很簡單的常識,可是我從來沒聽説過,於是我每天都把問題記下來,用空餘時間問老闆或者到網上查找。二、翻譯過程中頭腦要保持沉着冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞彙或者專業術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方説的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉着冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。 三、與客人洽談時要做好記錄。 跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什麼規格,報價多少,須一一記錄下來,重點客户做好標記,這將會對老闆回公司後給客户發郵件有很大幫助。四、要保管好客户名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以後求職道路上爭取有更好的表現和更大的收穫。

翻譯心得體會 篇27

近幾年,隨着俄羅斯經濟的復甦和中俄合作的不斷加強,中俄兩國在各個領域的交往越來越密切,使得俄語翻譯的需求大大增加,甚至出現了俄語人才緊缺,供不應求的狀態。此俄語翻譯實習報告也是在這樣的大環境下完成的。

大學的最後的一個學期,經老師推薦我來了學校的材料學院實習。我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

我的翻譯生涯就這樣開始了,非常激動!都説是十年磨一劍,只為一朝用。雖説我只磨了四年的劍,但我相信我的劍並不會鈍。想想之前的翻譯純粹是課堂的內容的一部分,僅能説是鍛鍊了自己,對自己來説是有價值的;現在卻是為別人,為學校的材料學院翻譯專業文章,那可不是之前所能夠相提並論的,這是真正鍛鍊了自己的翻譯能力,更重要的是能夠為學院創造價值。

我的翻譯的材料的標題是“Двигатель внутреннего сгорания”——內燃機,文章大概是介紹內燃機的廢氣污染和去污淨化的問題。剛開始接觸原文時就感覺到特別的吃力,一方面是因為大量的專業詞彙,另一方面是因為背景知識的缺乏。於是我首先開始了自我充電。利用了一個星期的時間認真地閲讀完跟原文相關的書籍,確實有所收穫,瞭解了內燃機的相關構造和廢氣的淨化去污的基本常識。

緊接着我就轉入了正式的翻譯。翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於Google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來説,我採取同時在 Google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。Google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合Google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

當譯文已經完成得差不多的時候,我就開始着手校對譯文。我把校對分為三個步驟。首先自己校對,然後請材料學院的同學幫忙校對,最後虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之説而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是鋭利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。