當前位置

首頁 > 語文基礎 > 臺詞 > 9人校園小品劇本臺詞大綱

9人校園小品劇本臺詞大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

在現實社會中,我們都跟臺詞有着直接或間接的聯繫,臺詞是一種特殊的,也是很難掌握運用的文學語言。還在苦苦尋找優秀經典的臺詞嗎?以下是小編幫大家整理的9人校園小品劇本臺詞,僅供參考,歡迎大家閱讀。

9人校園小品劇本臺詞

  9人校園小品劇本臺詞 篇1

人物:

範四(外柔內剛,剛柔並濟)

劉茫(風趣豪爽)

楊敬澤(幽默風趣,“睡神”,音調模擬小瀋陽)

霍元乙(憨厚老實,有些口吃)

小布什(可愛寶貝)

小布丁(文靜大方)

秦二世(口吃但很風趣)

北戴河(柔中帶剛)

劉老師(和藹可親)

(開學了,新生入學報到八一九班教室門口)

劉茫上場,手中拿本音樂書;範四隨後,手中抱一畫板,兩人東張西望,做“鬼子進村”狀。

劉:(看了看教室門口上的牌子)剛纔是八一八班,這是九一八班,好,總算找到了。

範:(拍拍劉的肩膀)這位兄臺,(加重語氣)你念反咧,哈不是八一九昂?

劉:(扶扶眼鏡,望了望)噢,對對對,我說九一八事變也不是在這兒街哎!(愣了一下,看看範)你也是新同學?

範:昂!

劉:你是什麼專業哎?(拍了拍範的畫板)木工昂?

範:(將畫板向後一收,邁出一隻腳,此時劉後退一步,被嚇一跳)美術!

劉:昂,美術,不錯!

範:那你是?

劉:我啊?(拿出音樂書給範展示)音樂(le )(右手握拳當作麥克風開始唱歌)

範:啊,音樂(le ),很不錯呀!(愣了一下)那咱們趕緊進去吧,(加重語氣)一會兒老師就來咧! (倆人做“鬼子進村”狀走進教室,教室裏只有楊敬澤在睡覺;範和劉坐在最後一排的兩個凳子上聊了起來)

劉:哎我說,你這回來帶了多少(用手比劃“錢”的動作,在範的面前晃了兩圈,範的頭也跟着轉了兩圈,劉最後打一響指,範頭也停下)

範:(想了想)哦,帶了四百多。

劉:(思考)四百多四百多夠唄?

範:(疑惑)夠還是不夠哎?

劉:我要知道,我還問你昂?誰知道這學校吃什麼? 要是吃方便麪, 能吃好幾個月;要是吃北京烤鴨,兩三天就(zou )沒咧!誰知道這學校是吃方便麪哎還是吃北京烤鴨哎?(沉思,突然)哎我說,你是哪的? 範: 我,哦(想了想)我是,河北省保定市安新縣盧莊鄉牛角村的(di 語速要快而且語氣加重) 劉: 蒙了,等等,找找(用手指着腦袋,想了想)牛角村昂?

範:昂,你是?

劉:我啊?我是,河北省保定市清苑縣白團鄉邊營村的(di 語速要快而且語氣加重)

範:邊營村?

劉:昂!哎,說了這麼多咧,還不知道你叫什麼尼?

範:啊,敝人姓範。

劉:範啥呀?

範:(有點憤怒,突然站起來,推了一下劉的肩膀)你才犯傻尼!我姓範名四。

劉:範名四?這個名字起的好啊!你看中華上下五千年(起身,打算髮表長篇大論的模樣) 範:(攔住劉)大哥,大哥,大哥是範四(點點頭)

劉:範四,這個名字起的也非常好,你看這個範,這個四,尤其是這個四你在家排行老四,對吧? 範:啊!是!(坐下)

(劉見範坐下也坐下)

那你姓?

劉:我姓劉啊!

範:你叫?

劉:劉茫!

範:(被嚇一跳,起身,指着劉)你你痞子?

劉:(起身)誰痞子?你這個人會說話唄?好多人都誤會咧!不是流氓,是劉茫!

範:那那還是痞子?

劉:(看着範,有些氣憤)呸!我呸你一臉減肥茶!(範用手從臉上一抹,一甩)這個劉啊是姓劉的劉,這個茫啊是茫然的茫,(用手比劃)劉茫!明白咧吧?

範:噢,劉茫!

劉:你認識我?

範:不認識!

劉: 不認識你“噢”省買

(兩人坐下,沉默了一下,劉起身)

劉:哎,這(zeng )麼周吧,(範站起來)看你身子骨不賴(拍了一下範的肩膀,範差點沒摔倒)咱倆交個朋友吧?

範:行嘍!

劉:我這有錢兒。

範:(興奮)真的?!

劉:改天請你吃飯!

範:行嘍!

劉:請你吃板兒面,怎麼樣?

範:板兒面?不行不行,頂不行豆腐腦兒!

劉:哎,豆腐腦兒驟豆腐腦兒,屁大點事兒昂,驟這麼說定了昂!!

範:昂!

(小布什,小布丁,秦二世,霍元乙,北戴河上。以講桌爲參照物,以上同學位置佈局:第一排:小布什在左,小布丁在右;第二排:秦二世在左,楊敬澤在右;第三排:霍元乙在左,北戴河在右;第四排:劉茫在左,範四在右。

進教室後,同學們聊起天來)(突然有人喊道:“老師來咧。”於是大家坐好,劉老師手拿一本數學書,一本正經地走到講桌前)

劉老師:同學們好,我就是你們的班主任。我姓劉,希望大家今後團結互助,好好學習,將來(環顧一下四周,發現有人睡覺)哎哎哎!那位同學!(用手指着楊敬澤)

北戴河:哎哎!(用手推了推楊,楊從睡夢中醒來,睡眼朦朧且似睜非睜地看着北戴河)老師! 楊敬澤:(沒聽清)鑰匙啊?鑰匙在口袋尼啊!(剛要伸手去掏鑰匙)

北戴河:老師!

楊敬澤:(突然站起來,打了個趔趄,迅速戴上眼鏡,看向劉老師)老師好!

劉老師:你叫什麼呀?

楊敬澤:老師,我的中文名字叫楊敬澤。

劉老師:你還有外國名字?

楊敬澤:我的英文名字叫敬澤Y-ang !

劉老師: 你怎麼剛來就睡覺啊?

楊敬澤:老師!我睡覺是有原因的(di )!

劉老師:什麼原因啊?

楊敬澤:其實我總結了,有時候一想吧,上課跟睡覺是一樣一樣的(di )。眼壓閉壓睜,壓節課就過去了,嚎!眼壓閉八(相當於“不”)睜,這壓上午就過去了,嚎!

劉老師:那你就天天睡覺唄?

楊敬澤:老師,我也不是天天睡覺。人生最痛苦的事你知道是什麼不?

劉老師:什麼呀?

楊敬澤:是人家打飯去了,你還沒醒尼!

劉老師:(吃驚)天啊!

(霍元乙舉手,劉老師示意讓楊敬澤坐下,讓霍元乙起立)

劉老師:你叫什麼呀?

霍元乙:我叫霍元乙.

劉老師:什麼?

霍:霍元乙。

(劉老師還是沒聽清,有些疑惑)

秦二世:他他他叫,霍霍霍

楊敬澤:哎呀,媽呀,你唱《霍元甲》那?

小布什:別“霍”了,他叫霍元乙!

劉老師:哦,你剛纔舉手幹嗎?

霍元乙:老師,你知道人生最痛苦的.事是什麼嗎?

(劉老師疑惑地望着霍元乙)

霍:是人醒了還沒下課尼!

劉老師:(吃了一驚)啊!

楊敬澤:精闢!(兩人擁抱)可見着(zhao )“老鄉”咧。(說完各自坐回原位)

劉老師:沒想到同學們能總結出這麼“精闢”的話來,真讓我震撼啊!下面請同學們做一下自我介紹。 劉老師:(走到小布什桌前)來,這位同學!

小布什:(面帶喜色)老師,俺姓曉,俺叫小布什,這名兒是俺娘給俺起的(di ). 俺娘說咧,這名兒(甩手向後一指)好聽!

劉老師:(隨聲附和)好聽好聽,的確好聽!(轉向小布丁)

小布丁:(溫柔)老師,我也姓曉,我叫小布丁!

劉老師:(略帶驚奇,但很和藹)我挺愛吃小布丁雪糕的!

小布什:(興奮)俺也愛吃!

劉老師:(走到秦二世旁邊)這位同學?

秦二世:老老老師,我我我我更愛吃!

劉老師:嗯,你叫?

秦二世:我我我我姓姓秦

劉老師:你不會叫秦始皇吧?

秦二世:No No No No No !我我我叫叫秦秦秦秦二世!

劉老師:(大吃一驚)秦二世?!

秦二世:老老老師,其其實我我我我跟你你你們說說話是是是一樣一樣的(di )! 劉老師:(有點聽傻了)噢!

劉老師:(回過神來)你叫?(看着北戴河)

北戴河:(冷淡)老師,俺姓北,俺叫北戴河!

楊敬澤:(回頭)哎呀媽呀,這是人名呀?

北戴河:(惡狠狠地盯着楊敬澤)不是人名是啥名啊?

劉老師:(面向楊敬澤)不許取笑人家!來,後面那位同學!

範四: (把手中的畫板向後一扔,站起來,細聲地說)哦,老師,我叫範四!

劉老師:你真斯文,請坐!

劉茫: (自己站起來)老師,我也說!

範四: (趕緊起身攔住劉茫)你說什麼耶?

劉茫: (看着範四)說自我介紹唄!

範四:你說什麼自我介紹哎,你一說,擱一會叔叔(shoushou )就來咧!

劉老師:(疑惑)什麼叔叔(shoushou )?

範四:警察叔叔(shoushou )唄!

劉老師:(驚訝)那你是?

劉茫:我是劉茫(行抱拳禮)

劉老師:啊!(暈倒,曉布丁扶住老師)

範四:不是不讓你說昂?

劉茫:我說嘍怎麼咧?這不同學們沒暈,警察叔叔(shoushou )也沒來

範四:同學們是沒暈,警察叔叔(shoushou )也沒來,可老師沒咧!

劉茫:老師沒了昂,快找找!

(劉茫和範四模仿猴子東張西望)

楊敬澤:(站起來,哼一段《西遊記》開場曲)哎呀媽呀,演《西遊記》吶!

(老師站起來)

範四:哎,老師在那尼!(用手指給劉茫看)

劉茫:哈不老師昂,你眼神不好使!

範四:( 帶點蔑視)切!

劉老師: 兩位同學坐好吧!哎,同學們的言談舉止真符合我們藝體生的風格啊!希望大家今後和睦相處,好好學習,打造一個優秀的班集體,你們說好不好?

全體同學:好!

劉老師: 我們是

劉茫:(站起來,伸出一個勝利的v 手勢)九一八!

(其他人向劉茫投去詫異的目光)齊聲說:啊?

範四:(站起來,伸出大拇指和食指做出“八”的姿勢並托住下巴)是八一九!

所有人:噢!

(小品結束,謝幕!)

  9人校園小品劇本臺詞 篇2

人物:(先上)蒙太諾Montano;羅德利哥Roderigo,苔絲狄蒙娜Desdemona, 愛米利婭Emilia。官人甲 First Gentleman,

(後上)奧瑟羅Othello伊阿古Iago, 卡西奧Cassio,官人乙Second Gentleman

衆人站在一起等待,旁白:“前任總督蒙塔諾、威尼斯紳士、副官及島上的男女青年,聚集在塞普路斯的海港碼頭,等待迎接從海上征戰回來的將軍奧泰羅。傍晚時刻,海上雷電交加、狂風暴雨,大家在擔心和祈禱中……”

(燈光效果:暗。背景音效:狂風暴雨,閃電雷鳴。)

Aside: The former governor Montano, Lieutenant [leftennt] Cassio, Desdemona and her servant Emilia, and soldiers and local residents on the island are gathering on the harbour of Cyprus to wait and welcome their general Othello who just fought a battle on the sea. It is at dusk, there are lightning accompanied by claps of thunder on the sea. Everyone is worried and praying for their general.

蒙太諾Montano :Can you see any ship at sea?

羅德利哥Roderigo:Nothing, sir! What a heavy fog! I can’t see anything.

苔絲狄蒙娜Desdemona:I hope every thing goes well, god blesses my lord.——Othello.

愛米利婭Emilia:Oh, Lady, don’t worry, god blesses good man.

羅德利哥Roderigo : Look! A ship.

愛米利婭Emilia:Look, that is Othello! Our new governor——Thank goodness!

(奧瑟羅Othello伊阿古Iago, 卡西奧Cassio,官人乙Second Gentleman上)

(燈光:亮:音效:無)

奧瑟羅Othello: Ha ha ha ha! Good News, Gentlemen! The war is over. The Turks had to give up their attacking plan; their ships were destroyed by the storm.

蒙太諾Montano: I am glad to hear that, it is a worthy governor.

奧瑟羅Othello: Oh! My deer!

苔絲狄蒙娜Desdemona:Oh! My lord!

奧瑟羅Othello: Wine! Let’s have a drink.

(歡快輕柔的背景音樂起,衆人三五成羣,互相祝賀,官人拿酒上來,衆人開始暢飲,歡聲笑語不斷……

只有羅德利哥Rodrigo一人站在一旁悶悶不樂,不時看着美麗的苔絲狄蒙娜,不住的唉聲嘆氣。伊阿古Iago看到此情此景,走上前來。)

伊阿古Iago: My deer friend Rodrigo, what are you thinking about?

羅德利哥Rodrigo: I want to drown myself.

伊阿古Iago: Stupid, you want to kill yourself just for a woman.

羅德利哥Rodrigo: I don’t care about anything, even my life.

伊阿古Iago: I know you love Desdemona; I’m your honest friend. I will help you with my wisdom. I promise this woman will be yours. I hate Othello, do you know why? Look, there, that handsome gentlemen, he took my place, I should be assistant general, but he is.

(這時候卡西奧Cassio走了過來)

伊阿古Iago: Hi, Cassio, come, have a drink.

卡西奧Cassio: Sorry, man, I can not drink any more.

伊阿古Iago : Come on, just a cup.

卡西奧Cassio : No, I have drunk a lot.

伊阿古Iago : Please, for Othello and Desdemona.

伊阿古Iago (to Rodrigo) let him drink as much as he can, then he will be dazed.

羅德利哥Rodrigo: Why?

伊阿古Iago : Just do it, ok? Trust me, I’m helping you.

(To Cassio) Come on, my friend; moisten [moisn] your throat, and drink it with the songs.

卡西奧Cassio : Oh, it tastes not too bad, it

make me dazed.

伊阿古Iago (to Rodrigo) He is deeply drunk, now, inflame his anger, you know how to do it.

(羅德利哥走到卡西奧身邊,狠狠的撞了他一下)

羅德利哥Rodrigo: Man, get out of my way.

卡西奧Cassio:(撫摸着被撞疼的地方,不滿又不解的問)Sorry?

羅德利哥Rodrigo : I said you are a fool.

卡西奧Cassio: Can you say it again?

羅德利哥Rodrigo :You are a rogue! You are a rascal!

(At that time, Montano is coming)

蒙太諾Montano :What’s up? Gentlemen, calm down.

卡西奧Cassio: No one can stop me, sir. ( 拔劍,蒙太諾趕緊上前阻攔,卡斯奧把劍一揮,傷了蒙太諾的胳膊。蒙太諾亦拔劍,二人打了起來)

伊阿古Iago :Oh, blood, help, they are fighting. General, come on.

(To Rodrigo) Away, I say; go out.

奧瑟羅Othello: What is the matter here? Hold, for your lives!

蒙太諾Montano :O, I bleed still; I am hurt to the death.

奧瑟羅Othello: Why, Turks didn’t beat us, but you beat each other, why? Honest Iago, look at your gray faces. Speak, who began this?

伊阿古Iago : I do not know, just now they are good friends, and they look like bride and groom; but now— I don’t know why, they beat each other.

奧瑟羅Othello: Cassio, you have forgot your duty, you make me so disappointed.

卡西奧Cassio: I pray you, pardon me; I cannot speak.

奧瑟羅Othello: My respected Montano, I know you are a stable man, and you always have a good fame, but why you spent your fame to do that? Can you give me answer to it?

蒙太諾Montano :Othello, I am hurt to danger, Your officer, Iago, can inform you, actually, I don’t know what mistake I have made tonight.

奧瑟羅Othello: I know, Cassio, I love you but you are not my officer any more. [To Desdemona,]

Look, you scared my wife! Ill make you an example.

苔絲狄蒙娜Desdemona: Whats the matter?

奧瑟羅Othello: All is well now. Let’s go back.

(除伊阿古、卡西奧外均下。)

伊阿古Iago :Are you hurt?

卡西奧Cassio: Fame, fame, fame! O, I have lost my fame! My fame, Iago, my fame!

伊阿古Iago : As I am an honest man, I think the fame is not important. And what’s more important is you can recover the general again.

卡西奧Cassio: I really don’t know what I have done.

Iago: You are drunk! Man. Ill tell you what you shall do. Our generals wife is now the real general, If you beg her, and let she says something to her husband, everything will be ok. Don’t you think so?

卡西奧Cassio: That’s great. Desdemona,she is a kindhearted woman. Iago, thank you, you are my honest friend. Good night!

伊阿古Iago :Who said that I am a bad man? What a good idea I give him. Yes, it’s the best way to win Othello again. Because he loves his wife so much that he can do anything she wants. But when he goes to Desdemona, I will say something to Othello, a man and a woman; it’s not a right relationship.

ACT2

Aside: Cassio believes Iago, whom he thinks is his friend, and tries to get back in

to Othellos favor through Desdemona. However, After Cassio leave, Iago goes to work on Othello again, suggesting that Cassio and Desdemona have betrayed Othello.

(苔絲狄蒙娜和愛米利婭坐在樹蔭下的長凳上,伊阿古帶着卡西奧招手把妻子艾米麗亞叫了過來,)

伊阿古Iago :Emilia, my good wife, do me a favor please, Cassio want to say something about his punishment to lady, you take him to see her, Ok?

愛米利婭Emilia :Good morning, good Lieutenant. I am sorry for your displeasure, Follow me, please.

卡西奧Cassio: Thank you.

My respected Lady: help me, please, you know I made a mistake…

苔絲狄蒙娜Desdemona: Yes, I knew it, good Cassio; I will do my best to help you.

愛米利婭Emilia: Good madam, to be frankly, my husband also helps him with all his efforts.

苔絲狄蒙娜Desdemona. O, thats an honest fellow. Do not doubt, Cassio, I will have my lord and you again as friendly as you were.

卡西奧Cassio. Good madam, whatever happened to Michael Cassio, I will be your true servant.

(奧瑟羅及伊阿古自遠處上)

愛米利婭Emilia: Madam, here comes my lord.

卡西奧Cassio: Madam, I have to leave.

苔絲狄蒙娜Desdemona: Why, stay, and hear me speak.

卡西奧Cassio: Madam, not now, I don’t know what I should say to general, let me go.

苔絲狄蒙娜Desdemona: Ok, do as you like.

伊阿古Iago: Ha! I don’t like that.

奧瑟羅Othello: What did you say?

伊阿古Iago: Nothing, my lord: or if—I don’t know.

奧瑟羅Othello: Wasn’t that Cassio parted from my wife?

伊阿古Iago: Cassio, my lord! No, I cannot think it, Cassio wouldn’t steal away so guilty-like after seeing you coming.

奧瑟羅Othello: I do believe it was he.

伊阿古Iago: My noble lord— Did Michael Cassio Know of your lover when you proposed marriage to her.

奧瑟羅Othello. He did, from first to last: why did you ask?

伊阿古Iago. Something in my mind is not very clear; No further harm.

奧瑟羅Othello. What’s that?

伊阿古Iago: He always admires your wife, and he says she is very beautiful and charming.

奧瑟羅Othello: What do you mean? He is unfaithful?

伊阿古Iago: No, I promise no one is honest than him. (下)

(苔絲狄蒙娜和艾米麗亞走了過來)

苔絲狄蒙娜Desdemona: My lord, I have been talking with a suitor here, a man that lost your confidence. My good lord, if I have any grace or power to move you, please call him back and recover his place.

奧瑟羅Othello: Not now. Sweet Desdemona, some other time.

苔絲狄蒙娜Desdemona. But shall it be shortly? How abut tonight at supper?

奧瑟羅Othello. No, not tonight.

苔絲狄蒙娜Desdemona. Tomorrow dinner?

奧瑟羅Othello. I shall not have dinner at home, why are you in such a hurry?

苔絲狄蒙娜Desdemona. What’s wrong with you? Don’t you fell well?

奧瑟羅Othello. I have a pain upon my forehead here.

苔絲狄蒙娜 Desdemona: You must sleep not very well last night. It will be well. (掏出手帕幫他擦臉)

奧瑟羅Othello:No, I need have a rest. (苔絲狄蒙娜手帕墜地)

苔絲狄蒙娜 D

esdemona: Ill go in with you.(同下)

愛米利婭Emilia. I am glad I have found this handkerchief: This was lady’s first present from the Othello, My husband asked me to steal it a hundred times, I don’t know why, but for his pleasure…(伊阿古重上)

伊阿古Iago: What are you doing here?

愛米利婭Emilia. Do not blame me; I have a thing for you.

伊阿古Iago. A thing for me? It is a common thing— God, I have a foolish wife.

愛米利婭Emilia. O, is that all? Ok, the handkerchief is mine.

伊阿古Iago. What handkerchief?

愛米利婭Emilia. What handkerchief? The one general gave to Desdemona at first time; and the one you asked me to steal.

伊阿古Iago. You did it?

愛米利婭Emilia. No, she dropped it accidentally. And I picked it up.

伊阿古Iago. My good wife; give it me.

愛米利婭Emilia. What will you do with it?

伊阿古Iago. [Snatching it] Not your business

愛米利婭Emilia. Poor lady, shell run mad When she find she have lost it.

伊阿古Iago :I have use for it. Go, leave me.

Ha! Ha! Ha! it will be a good evidence, I will give it to Cassio secretly. Oh, Look, where he comes! (奧瑟羅重上。)

奧瑟羅Othello: Ha! ha! My wife is not faithful to me?

伊阿古Iago. Why, general! No more of that.

奧瑟羅Othello. No, don’t I believe that. If you dare to say bad words to her, I promise I won’t let you off.

伊阿古 Iago. O god! O! heaven forgive me! I am a fool! to be direct and honest is not safe. Ill love no friend from now.

奧瑟羅Othello. Make me to see it, or, at the least, prove it, or I will kill you.

伊阿古Iago. It was difficulty; and I do not like the job. But, a matter reminds me. I lay with Cassio one night; And, I could not sleep because of toothache. Suddenly, I heard he said “Sweet Desdemona, we must carefully, don’t let that stupid and……”

奧瑟羅 Othello: Go on.

伊阿古Iago. “Don’t let that stupid and black moor find us”, and then, and then turned round and kissed me hardly.

奧瑟羅 Othello: Oh, it’s really a bad dream.

伊阿古: It’s just a dream. What’s more, did you remember the first gift you gave her?

奧瑟羅 Othello: Yes, of cause.

伊阿古Iago: but such a handkerchief—I am sure it was your wifes—today I Saw Cassio wipe his beard with it.

奧瑟羅 Othello: If it is that—

伊阿古Iago: If it is that, it is another evidence.

calm down, just calm down.

奧瑟羅 Othello: O (氣得吐血)

伊阿古Iago: Calm down, just calm down, and Come here, general, take a rest. Look, here Cassio comes! My lord, just stay here and look him. (卡西奧上)

伊阿古Iago: Hello, Cassio, how is your progress?

卡西奧Cassio: Iago,(搖頭)

伊阿古Iago: Don’t lose hope, you must trust Desdemona, she never make you disappointed. ( 伊阿古將手帕偷偷地塞進了卡西奧的口袋)

卡西奧Cassio: Thank you, I hope so.

伊阿古Iago: (裝作眼睛疼)Oh, something wrong with my eyes, can you give me something to wipe it?(卡西奧翻了翻口袋,發現了手帕)

(奧瑟羅 Othello: My god, that should be my handkerchief!)

卡西奧Cassio: Whose handkerchief? It should be someone else. Are you ok?

伊阿古Iago: Oh yes. It is ok. Thank you.

卡西奧Cassio: Iago, Sorry, I have to go. See you!

奧瑟羅 Othello: (趨前)How shall I kill him, Iago?

伊阿古Iago: Are you sure?

奧瑟羅 Othello: No one can betray me?

伊阿古Iago: But don’t kill your wife; she just made a small mistake.

奧瑟羅 Othello: No, get me some poison, Iago; tonight, Ill kill them.

伊阿古Iago: Do not do it with poison, but in her bed, where she made mistakes.

奧瑟羅 Othello: Good place.

伊阿古Iago: And for Cassio, let me kill him.

奧瑟羅 Othello: OK!

Act3

Aside: Othello is in the bedroom with Desdemona as he prepares to kill her. Desdemona protests her innocence, but Othello does not believe her. He kills her by smothering her with a pillow.

(地點:苔絲狄蒙娜的臥室,)

艾米麗亞Emilia: (苔絲狄蒙娜坐在牀邊表情痛苦) What’s wrong with you, madam?

苔絲狄蒙娜Desdemona: I am half asleep. It’s a dream? He has changed, changed.

艾米麗亞Emilia: Sorry, madam, I can’t flower you. Who?

苔絲狄蒙娜Desdemona: My lord, my husband. Othello.

(奧瑟羅上)

奧瑟羅 Othello: Emilia,you have finished your work, you can go now.

艾米麗亞Emilia: Yes, sir.

奧瑟羅 Othello: Don’t forget to close he door.

苔絲狄蒙娜Desdemona: My lord. Do you remember your promise?

奧瑟羅 Othello: What promise?

苔絲狄蒙娜Desdemona: You promised that you will recover Cassio’ place.

奧瑟羅 Othello: Oh, a sand in my eyes. Lend me your handkerchief.

苔絲狄蒙娜Desdemona: Here, my lord.

奧瑟羅 Othello:. That which I gave you.

苔絲狄蒙娜Desdemona: Sorry, I have it not about me

奧瑟羅 Othello:. Not.

苔絲狄蒙娜Desdemona: No, indeed, my lord.

奧瑟羅 Othello: That handkerchief did an Egyptian give to my mother, and my mother gave it to me.

苔絲狄蒙娜Desdemona: Oh, really, I hope I had never seen it!

奧瑟羅 Othello: Why? You have lost it. Show it to me, please!

苔絲狄蒙娜Desdemona: Why are you so angry?

奧瑟羅 Othello: Let me see the handkerchief!

苔絲狄蒙娜Desdemona: Ok, but not now. Oh, I see. This is a trick to put me from my suit: Pray you, let Cassio be received again.

奧瑟羅Othello: The handkerchief!

苔絲狄蒙娜Desdemona: Come, come; you’ll never meet a more sufficient man.

奧瑟羅Othello: The handkerchief!

苔絲狄蒙娜Desdemona. I pray, talk me of Cassio.

奧瑟羅Othello. Shut up, don’t talk abut Cassio, I am sick of that, don’t pretend anymore.

苔絲狄蒙娜Desdemona: What?

奧瑟羅Othello : That handkerchief which I so loved but you gave it to Cassio. (把苔絲推到在牀上)

苔絲狄蒙娜Desdemona: No, by my life and soul!

奧瑟羅Othello : Your life and soul are nothing to me, now.(開始掐妻子的脖子)

苔絲狄蒙娜Desdemona: My load, let me go, but don’t kill me.

奧瑟羅Othello : No, I’m sorry, but I can’t forgive you. (殺死妻子)

(艾米麗亞上,站在門外,朝裏面喊話)

艾米麗亞:My lord, there was a murder. ——A young man called Roderigo wanted to kill Cassio, but he was killed by Cassio.—— And Cassio injured too. General, General, Madam, (見沒有聲音,推門進入) Oh, my poor lady. Help! Help, ho! Help! Murder! Murder!

(蒙太諾Montano和伊阿古Iago帶着二官人上)

蒙太諾Montano :What is the matter? General!

奧瑟羅Othello : I killed her.

蒙太諾Montano :Oh, my god. Why you did it?

奧瑟羅Othello: I have to do it, she is a bad woman, and she betrayed me.

艾米麗亞:No, General, I got it. Iago, you did everything.

伊阿古 Iago: What? Are you crazy? Go home.

艾米麗亞:Iago, I will never go home. Good gentlemen, let me leave to speak.

My lord, how can you prove that your wife have betrayed you?

奧瑟羅Othello: She did many shame things with Cassio, and she gave the handkerchief to him which I first gave her. If you don’t believe it, you can ask Iago, he knows everything,

艾米麗亞:Yes, he knows everything, he asked me to steal Desdemona’s handkerchief, that day, she lost it unconsciously, I picked it up and gave it to Iago, I don’t know why at that time. But now, I got it.

伊阿古 Iago: Filth, shut up. (拔劍刺艾米麗亞,然後逃跑)

奧瑟羅Othello: Oh, deathful man, catch him.(除了奧賽羅,所有人都跑去追伊阿古)

Deathful Iago, why did I believe you? O God, I made the biggest mistake in my life. My sweet Desdemona, I lost you, which means I lost every thing in this world. I can’t live any more, even a minute, my sweet, I’m coming.(然後拔劍自刎)

Aside: Othello tells Emilia that he has killed Desdemona and says that Desdemona was false. Emilia contradicts him and offers proof that it was Iago who set all of the plots. Othello finally understands that he has killed the innocent Desdemona. However it is too late to repent, Othello kills himself in grief.

——THE END——