當前位置

首頁 > 語文基礎 > 課文 > 《紅樓夢》的別稱

《紅樓夢》的別稱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.37W 次

《紅樓夢》是我國“四大名著”之一,成書於清朝中期,由於當時特定的歷史原因,造成了《紅樓夢》一書別名很多,如“石頭記”“風月寶鑑”“金陵十二釵”等等,這些書名都明明白白寫在小說第一回。“石頭記”是小說的本名,脂(脂硯齋)本系統的大多數本子都是以它爲書名。但曹雪芹在世時,“紅樓夢”一名就傳開了,乾隆時代的人一般都以“紅樓夢”稱呼全書,現在更是如此。但《紅樓夢》本來只是第五回那十二支曲子的曲名,也指賈寶玉做的那個遊太虛幻境的夢。

《紅樓夢》的別稱

“風月寶鑑”與小說中賈瑞的故事有關。大病之中的`賈瑞照風月寶鑑的背面時,只見一個骷髏在裏面;照正面時,鳳姐在裏面向他招手,於是進去幽會一番,這樣反覆幾次,賈瑞就一命嗚呼了。小說取“風月寶鑑”之名,意思是告誡後人妄動風月之情。

“金陵十二釵”本是指《紅樓夢》中十二冠首女子的統稱。書中說:“曹雪芹於悼紅軒中,披閱十載,增刪五次,篡成月錄,分出章回,又題曰‘金陵十二釵’。”作者認爲男不如女,他寫小說是爲了“使閨閣昭傳”。這說明,反映婦女問題是小說的主旨之一。

另外,小說還曾以“金玉緣”等書名刊行過。所謂“金玉緣”是指金鎖與寶玉的姻緣。不過,“金玉緣”並非曹雪芹取的書名,而是在《紅樓夢》被查禁的情況下,書房老闆使用的障眼法。

曹雪芹的《紅樓夢》自問世以來,受到各國讀者的歡迎。早在乾隆五十八年(1793年)就傳入日本,但最早翻譯《紅樓夢》的卻是英國人,道光二十二年(1842年)英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名爲《紅樓夢幻》。