當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 元代詩詞 > 《雙調·壽陽曲 (二首)》的原文及其賞析

《雙調·壽陽曲 (二首)》的原文及其賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次

  原文:

( 其 一 )

《雙調·壽陽曲 (二首)》的原文及其賞析

雲籠月,風弄鐵①,兩般兒助人悽切②。剔銀燈欲將心事寫③,長吁氣一聲吹滅。

( 其 二 )

一陣風,一陣雨,滿城中落花飛絮。紗窗外驀然聞杜宇,一聲聲喚回春去④。

  註釋:

①風弄鐵:晚風吹動着掛在檐間的響鈴。鐵,鐵馬,懸掛在檐邊的小鐵片或小鈴鐺。

②兩般兒:指“雲籠月,風弄鐵。”悽切:十分傷感。

③剔銀燈:把銀製的油燈挑亮。

④驀然:突然,忽然。杜宇:子規鳥,鳴聲淒厲,引動遊子鄉思。

  賞析:

(其一)月亮被層雲籠罩,陣陣晚風吹動懸掛在畫檐下的鐵馬銅鈴,叮噹作響,這使得人更加感到悲涼悽切。起身挑挑燈芯,想把自己所有的思念、所有的悲苦、所有的怨恨都寫下來說給心上人聽,可是又長嘆一聲,想把燈吹滅,不再寫了。前三句寫淒涼情景,天空中一輪孤月悄悄地躲進了雲層,滿耳聽到的盡是風吹房檐間掛的鐵片發出的聲響,這無限悽清引起未眠人深沉的思念。妙在後兩句,本欲剔亮銀燈敘寫心事,誰知因一聲長嘆卻將燈吹滅。委婉含蓄地描寫了抒情主人公心事的'淒涼、沉重。將燈挑亮而又吹滅,更提示出她在悽楚的夜晚,欲說還休卻又無法打發悲哀的複雜心情。主人公因愛極而生的怨恨心態,表現得極其微妙曲折,細膩真切。喜愛馬致遠的《壽陽曲》: 雲籠月,風弄鐵,兩般兒助人悽切。剔銀燈欲將心事寫,長吁氣一聲吹滅。 雖說元曲有“俗”與“白”之說,但馬致遠恰如其分地抓住“長吁氣”,結果就是把燈吹滅,心事也只好長埋心底,命運何嘗不是如此! “月”的寒光被“雲”“籠”得忽明忽暗;“鐵”的冷音被“風”“弄”得時大時小;月光、雲影、鐵音、風聲,怎麼就都是一雙一對的?我的愛人啊!你在何方?如此長夜,光影只會令我更淒涼,聲音讓我更悲切。連命運也如此捉弄我,長嘆一聲卻將希望之火也吹滅了。

(其二)晚春時節的“一陣風,一陣雨”,就要把春天帶走,而不是“風雨送春歸”。風捲起滿城飛絮,雨摧落花滿城。這形象地點化出暮春時節的景物特點。突然聽到紗窗外杜宇聲聲啼叫,“不如歸去”,希望杜宇把春叫回去,春欲歸去,又是暮春時節,時間的流逝特別快,更帶惜春之情。

相關文章

熱點閱讀

  • 1雜詩三首·其二原文及賞析
  • 2《【雙調】壽陽曲 山市晴嵐花》古詩 作者馬致遠 古詩【雙調】壽陽曲 山市晴嵐花的原文詩意翻譯賞析
  • 3《【雙調】壽陽曲 答盧疏齋山》古詩 作者珠簾秀 古詩【雙調】壽陽曲 答盧疏齋山的原文詩意翻譯賞析
  • 4《【雙調】壽陽曲 酒可紅雙頰》古詩 作者張弘範 古詩【雙調】壽陽曲 酒可紅雙頰的原文詩意翻譯賞析
  • 5《【雙調】壽陽曲 擔春盛,問》古詩 作者貫雲石 古詩【雙調】壽陽曲 擔春盛,問的原文詩意翻譯賞析
  • 6《【雙調】壽陽曲 胡來得賽,》古詩 作者未知作者 古詩【雙調】壽陽曲 胡來得賽,的原文詩意翻譯賞析
  • 7《【雙調】壽陽曲 千年調,一》古詩 作者阿魯威 古詩【雙調】壽陽曲 千年調,一的原文詩意翻譯賞析
  • 8《【雙調】壽陽曲 厭紛》古詩 作者李愛山 古詩【雙調】壽陽曲 厭紛的原文詩意翻譯賞析
  • 9《【雙調】壽陽曲 春將暮,花》古詩 作者馬致遠 古詩【雙調】壽陽曲 春將暮,花的原文詩意翻譯賞析
  • 10《雙調·夜行船·秋思》的原文及其賞析
  • 11雙調水仙子雪夜元曲原文及賞析
  • 12《壽陽曲·瀟湘夜雨》原文及賞析
  • 13《【雙調】壽陽曲 銀臺燭,金》古詩 作者盧摯 古詩【雙調】壽陽曲 銀臺燭,金的原文詩意翻譯賞析
  • 14元曲《雙調·蟾宮曲·懷古》原文註釋及賞析
  • 15《【雙調】壽陽曲 題墨梅》古詩 作者湯舜民 古詩【雙調】壽陽曲 題墨梅的原文詩意翻譯賞析