當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 唐代詩詞 > 《採蓮子·菡萏香蓮十頃陂》古詩 作者皇甫鬆 古詩採蓮子·菡萏香蓮十頃陂的原文詩意翻譯賞析

《採蓮子·菡萏香蓮十頃陂》古詩 作者皇甫鬆 古詩採蓮子·菡萏香蓮十頃陂的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.36W 次

菡萏香連十頃陂,小姑貪戲採蓮遲。
晚來弄水船頭溼,更脫紅裙裹鴨兒。

《採蓮子·菡萏香蓮十頃陂》古詩 作者皇甫鬆 古詩採蓮子·菡萏香蓮十頃陂的原文詩意翻譯賞析
《採蓮子·菡萏香蓮十頃陂》註釋⑴此詞也見於北宋張耒詞集中。
⑵菡萏(hàndàn 翰淡):荷花。《經·陳風·澤陂》:“彼澤之陂,有蒲菡萏。”朱熹注:“菡萏,荷華也。”陂(bēi杯):水池。《說文解字》“陂”字下段玉裁注曰:“陂得訓池者,陂言其外之障,池言其中所蓄之水,故曰‘叔度汪汪,若千頃陂’,即謂千頃池也。”這裏“十頃陂”即言“十頃池”。
⑶舉棹:此處“舉棹”與下面的“舉棹”、“年少”,均無實際意思,是採蓮歌中的“和聲”,如今人唱號子時“嘿嗬”、“喲嗬”之類。劉永濟先生在《唐五代兩宋詞簡析》中指出:“此二首中之‘舉棹’、‘年少’,皆和聲也。採蓮時,女伴甚多,一人唱‘菡萏香蓮十頃陂’一句,餘人齊唱‘舉棹’和之。”
⑷鴨兒:船家所餵養的小鴨。 《採蓮子·菡萏香蓮十頃陂》評析

這首詞寫出了採蓮女子的活潑嬉戲情態。

首寫荷花滿塘,香聞十里的背景以及採蓮女子貪玩而忘了採蓮的情景。後二句是一個特寫鏡頭,也是“貪戲”的進一步形象寫照,歡笑之聲可聞,活潑之狀可見。湯顯祖評道:“人情中語,體貼工緻,不減睹面見之。

反映江南採蓮優美風俗的第一首,是漢樂府《漢南可採蓮》。後來梁武帝制《採蓮曲》,樑、陳、隋三代相沿之作不少,但多浮泛輕靡。皇甫鬆是唐代人,生於江南,他的這組《採蓮子》,則是清水出芙蓉,充滿健康活潑的生活氣息。 《採蓮子》是唐代教坊曲,七言四句,句尾帶有和聲。此組歌詞,若去掉和聲,則無異七言絕句,呈示的是一位少女採蓮的情景,這是其第一境界。包括和聲在內則不同,展現的是採蓮衆少女一唱衆和的情景,這是其第二境界。此詞和聲既傳,則應欣賞其作爲有和聲之歌詞而不是無和聲之絕句的全幅境界。   兩詞的主角爲同一位少女,兩詞迴環映照,實不可分。先看前一首。“菡萏香連十頃破(舉棹)。”菡萏即荷花。採蓮是採蓮蓬,但此時不妨還有遲開的荷花,如此則意境更美,荷花與紅裙少女相映成趣。陂是池沼,即荷塘。香連二字,以荷花的清香把回塘十頃連了起來,並把採蓮女曲曲引入荷塘深處,這樣寫法,有空靈之妙。句尾和聲“舉棹”,與現境相關,分明唱出衆少女打槳盪舟的情景。誦之則彷彿一女歌聲方餘音嫋嫋,衆少女已齊聲相和。“小姑貪戲採蓮遲(年少)。”小姑是歌中人,其實不妨就是唱歌的少女,如此則有戲劇性,意味更妙。小姑平時藏深閨,今日入荷塘,林立的荷葉似乎隔開了人世的拘束,清清的水波更盪開了她的心扉。小姑不禁貪玩戲水,流連忘返。“晚來弄水船頭溼(舉掉)”。“晚來”承上句“採蓮遲”,“弄水”點上句“貪戲”。小姑弄水,大概是赤着雙腳打水吧,到了興頭上,採蓮船也給澆得水溼淋淋。可是她的嬌憨之態還不止於此呢。“更脫紅裙裹鴨兒(年少)。”小姑的無拘無束,憨態可掬,活脫脫就在眼前。句尾和聲一起,伴隨着衆少女的一片笑聲,那不消悅了。

推薦閱讀

  • 1蓮子的英語怎麼說
  • 2《攤破浣溪沙·菡萏香銷翠葉殘》古詩 作者李璟 古詩攤破浣溪沙·菡萏香銷翠葉殘的原文詩意翻譯賞析
  • 3《採蓮(實催)》古詩 作者史浩 古詩採蓮(實催)的原文詩意翻譯賞析
  • 4《採蓮令·月華收》古詩 作者柳永 古詩採蓮令·月華收的原文詩意翻譯賞析
  • 5白蓮的古詩賞析和答案
  • 6《鷓鴣天(採蓮曲)》古詩 作者丘崈 古詩鷓鴣天(採蓮曲)的原文詩意翻譯賞析
  • 7《詞笑令(⑧採蓮)》古詩 作者秦觀 古詩詞笑令(⑧採蓮)的原文詩意翻譯賞析
  • 8描寫蓮花的古詩詞
  • 9《蓮》古詩 作者唐彥謙 古詩蓮的原文詩意翻譯賞析
  • 10《採蓮曲二首》古詩 作者鮑溶 古詩採蓮曲二首的原文詩意翻譯賞析
  • 11《採蓮(袞遍)》古詩 作者史浩 古詩採蓮(袞遍)的原文詩意翻譯賞析
  • 12菡萏香連十頃陂,小姑貪戲採蓮遲。
  • 13《湖邊採蓮婦》古詩 作者李白 古詩湖邊採蓮婦的原文詩意翻譯賞析
  • 14“蓮”香千古
  • 15《點絳脣(清香蓮)》古詩 作者王十朋 古詩點絳脣(清香蓮)的原文詩意翻譯賞析
  • 16《採蓮(入破)》古詩 作者史浩 古詩採蓮(入破)的原文詩意翻譯賞析
  • 17《採蓮子·船動湖光灩灩秋》古詩 作者皇甫鬆 古詩採蓮子·船動湖光灩灩秋的原文詩意翻譯賞析
  • 18《採蓮(搖捱遍)》古詩 作者史浩 古詩採蓮(搖捱遍)的原文詩意翻譯賞析
  • 19《採蓮令》古詩賞析
  • 20《採蓮(歇拍)》古詩 作者史浩 古詩採蓮(歇拍)的原文詩意翻譯賞析