當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《賀新郎·同父見和再用韻答之》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎·同父見和再用韻答之的原文詩意翻譯賞析

《賀新郎·同父見和再用韻答之》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎·同父見和再用韻答之的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.51W 次

老大那堪說。似而今、元龍臭味,孟公瓜葛。我病君來高歌飲,驚散樓頭飛雪。笑富貴千鈞如發。硬語盤空誰來聽?記當時、只有西窗月。重進酒,換鳴瑟。
事無兩樣人心別。問渠儂:神州畢竟,幾番離合?汗血鹽車無人顧,千里空收駿骨。正目斷關河路絕。我最憐君中宵舞,道“男兒到死心如鐵”。看試手,補天裂。

《賀新郎·同父見和再用韻答之》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎·同父見和再用韻答之的原文詩意翻譯賞析
《賀新郎·同父見和再用韻答之》賞析

此詞的突出特點在於,把即事敘景與直抒胸臆巧妙結合起來,用凌雲健筆抒寫慷慨激昂,奔放鬱勃的感情,悲壯沉雄發場奮厲的格調。

文學作品的藝術力量在於以情感人。古今中外的優秀作,無不充溢着激情。該詞即是如此。作者與陳亮,都是南宋時期著名的愛國詞人,都懷有恢復中原的大志。但南宋統潔者不思北復中原。因而他們的宏願久久不得實現。當時,詞人正落職閒居上饒,陳亮特地趕來與他共商抗戰恢復大計。二人同遊鵝湖,狂歌豪飲,賦詞見志,成爲文學史上的一段佳話。這首詞,就是當時相互唱和中的一篇佳品。詞中,作者胸懷對抗戰恢復大業的熱情和對民族壓迫者、苟安投降者的深切憎恨,飽和筆端,浸透紙背。正如賙濟所云:“稼軒不平之鳴,隨處輒發,有英雄語,無學問語”(《介存齋論詞雜著》)。詞人這種慷慨悲涼的感情,是運用健筆硬語傾瀉出來的,因而英氣勃鬱,雋壯可喜。

賙濟還指出:“北宋詞多就景敘情,……至稼軒、白石一變而爲即事敘景”(《介存齋論詞雜著》)。與以情爲中心的就景敘情不同,即事敘景是以敘事爲主幹,以抒情爲血脈,以寫景作爲敘事的烘染或鋪墊。這首詞的上闋,便採用了即事敘景的藝術手法。在追憶“鵝湖之會”高歌豪飲時,以清冷孤寂的自然景物烘染環境氛圍,從而深刻地抒發了詞人奔放鬱怒的感情。

作者作爲一名忠憤填膺的抗成志士秉筆作詞,胸中沸騰的激情難以遏制,不免直瀉筆端。“老大那堪說。”直寫心懷,感情極爲沉鬱。“那堪”二字,力重千鈞,義蘊極爲豐富。當此之時,英雄坐老,壯志難酬,光陰虛度,還有什麼可以說的!然而“老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心不已”(曹操《步出夏門行》)。以收復中原爲已任的志士們,胸中的烈焰是永遠也不會熄滅的。因此,下面“似而今、元龍臭味,孟公瓜葛”兩句,抒發了作者的壯懷,並且與陳亮的“同志”之情拍合。“元龍”、“孟公”,皆姓陳,又都是豪士,以比陳亮:“臭味”謂氣味相投,“瓜葛”謂關係相連。作者與陳亮友誼既深,愛國之志又復相同,因而引以爲快事。不久前,兩人“憩鵝湖之清陰,酌瓢泉而共飲,長歌相答,極論世事”(辛《祭陳同父文》)這是大慰平生的一次相會,故在此詞中津津樂道:“我病君來高歌飲,驚散樓頭飛雪。笑富貴千鈞如發。硬語盤空誰來聽?記當時、只有西窗月。”詞人時在病中,一見好友到來,立即與之高歌痛飲,徹夜縱談。

他們志在恢復中原,心無俗念,視富貴輕如毛髮,正笑世人之重它如千鈞。討論世事時硬語盤空(韓愈《薦士》詩:“橫空盤硬語,妥貼力排”),足見議論有力。這幾句是他們交談時情景的實錄。因爲寫在詞裏,故順筆插入自然景物的描寫。積雪驚墮,狀述二人談吐的豪爽;孤月窺窗,襯映夜色的清寂。英雄志士一同飲酒高唱,雄壯嘹亮的歌聲直衝雲霄,竟驚散了樓頭積雪。這種誇張的描寫,把兩人的英雄氣概與狂放精神充分表現出來。着一“驚”字,真可謂力透紙背,入木三分。然而,當時只有清冷的明月與兩人相伴,論說國家大事的“盤空硬語”又有誰來傾聽呢?在這裏,抗戰志士火一樣的熱情和剛直狂放的性格同積雪驚墮、孤月窺窗的清寂冷寞。形成了強烈的對照,形象地寫出了在苟安妥協空氣籠罩南宋朝堂的情勢下,個別上層抗戰志士孤雁難飛的艱危處境。這樣把寫景與敘事膠着一體,更能充分抒發出翻卷於詞人胸中的狂努之情。正因爲二人志同道合,所以夜雖已很深,但他們仍“重進酒,換鳴瑟”,興致不減。

如果說,詞的上闋主要是作者奔放沸騰的感情融於敘事之中,那麼下闋則主要是直瀉胸臆的賦體,抒發對南宋統治集團的強烈批判和“看試手,補天裂”的壯懷。詞人盡情地馳騁筆力,敷陳其事,傾訴肺腑,寫來筆飛墨舞,淋漓盡致。“事無兩樣人心別。”面對時世,山河破碎,愛國志士痛心疾首,而南宋統治者卻偏安一隅,把家恥國難全都拋在了腦後。詞人用“事無兩樣”與“人心別”兩種不同意象加以對照,極其鮮明地刻畫了南宋統治者苟且偷安的庸懦醜態,盡情地抒發了鬱勃胸中的萬千感慨。詞人義憤填膺,向統治者發出了嚴厲的質問:“問渠儂:神州畢竟,幾番離合?”神州大地,山河一統,自古已然,“合”時多而“離”時少。當政者不思恢復中原,反而以和議確定了“離”的局面,是何居心!詞語中凜然正氣咄咄逼人,足以使統治者無地自容。雄健頓挫的筆力,加重了詞的感情色彩,使其更富有藝術感染力。

詞人想到:神州大地要想得到統一,就必須重用抗戰人材,可是當時社會卻是“汗血鹽車無人顧,千里空收駿骨”。當道諸公空說徵求人材,但志士卻長期受到壓制,正像拉鹽車的千里馬困頓不堪而無人過問一樣。徒然去購置駿馬的屍骨又有何用!詞人連用三個典故,非常曲折而又貼切地表達了鬱勃心頭而又不便明銳的不平。一個“空”字,集中表達了詞人對朝中當政者打擊排斥主戰派種種行爲的無比怨忿。筆力勁健,感情沉鬱,意境極其雄渾博大。“正目斷關河路絕。”詞人觸景生情,由大雪塞途聯想到通向中原的道路久已斷絕,悲愴之情油然而生。山河分裂的慘痛局面,激起了詞人收復中原的熱情。他想起了晉代祖逖與劉琨“聞雞起舞”的動人故事,想起了古代神話中女禍氏煉石補天的美麗傳說,更加堅定了統一祖國的信念,唱出了“我最憐君中宵舞,道‘男兒到死心如鐵’。看試手,補天裂”這時代的最強音。筆健境闊,格調高昂。用典如水中着鹽,渾化無跡,從而豐富了詞的義蘊,加強了形象的深廣度,呈現出極其濃郁的浪漫主義色彩。全詞的意境也最後推向了高潮,給人以極大的藝術感染力。

相關文章

熱點閱讀

  • 1《賀新郎(寄辛幼安和見懷韻)》古詩 作者陳亮 古詩賀新郎(寄辛幼安和見懷韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 2《新荷葉(再和前韻)》古詩 作者辛棄疾 古詩新荷葉(再和前韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 3《賀新郎(再和)》古詩 作者李曾伯 古詩賀新郎(再和)的原文詩意翻譯賞析
  • 4《賀新郎(答趙清遠見寄韻)》古詩 作者劉壎 古詩賀新郎(答趙清遠見寄韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 5《賀新郎(再和)》古詩 作者李處全 古詩賀新郎(再和)的原文詩意翻譯賞析
  • 6《賀新郎(再韻賦雪)》古詩 作者劉學箕 古詩賀新郎(再韻賦雪)的原文詩意翻譯賞析
  • 7《賀新郎(再韻賦梅)》古詩 作者劉學箕 古詩賀新郎(再韻賦梅)的原文詩意翻譯賞析
  • 8《賀新郎(郡宴和韻)》古詩 作者劉克莊 古詩賀新郎(郡宴和韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 9《賀新郎(再用韻助靜齋之入告)》古詩 作者李曾伯 古詩賀新郎(再用韻助靜齋之入告)的原文詩意翻譯賞析
  • 10《賀新郎(再用韻餞吳憲)》古詩 作者李公昴 古詩賀新郎(再用韻餞吳憲)的原文詩意翻譯賞析
  • 11《賀新郎(四用韻)》古詩 作者劉克莊 古詩賀新郎(四用韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 12《賀新郎(端午和前韻)》古詩 作者勿翁 古詩賀新郎(端午和前韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 13《賀新郎(自和前韻)》古詩 作者李曾伯 古詩賀新郎(自和前韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 14《賀新郎(實之用前韻爲老者壽,戲答。)》古詩 作者劉克莊 古詩賀新郎(實之用前韻爲老者壽,戲答。)的原文詩意翻譯賞析
  • 15《賀新郎(和許侍郎奕韻)》古詩 作者魏了翁 古詩賀新郎(和許侍郎奕韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 推薦閱讀

  • 1《賀新郎(三和)》古詩 作者吳潛 古詩賀新郎(三和)的原文詩意翻譯賞析
  • 2《賀新郎(賦海棠)》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎(賦海棠)的原文詩意翻譯賞析
  • 3《賀新郎(次盧申之韻)》古詩 作者孫居敬 古詩賀新郎(次盧申之韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 4《賀新郎(用前韻自壽)》古詩 作者馮取洽 古詩賀新郎(用前韻自壽)的原文詩意翻譯賞析
  • 5古詩迎新賀詞
  • 6《賀新郎》古詩 作者許及之 古詩賀新郎的原文詩意翻譯賞析
  • 7《賀新郎(聽琵琶)》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎(聽琵琶)的原文詩意翻譯賞析
  • 8《賀新郎(次玉林見壽韻)》古詩 作者馮取洽 古詩賀新郎(次玉林見壽韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 9《賀新郎(生日用實之來韻)》古詩 作者劉克莊 古詩賀新郎(生日用實之來韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 10《賀新郎(題君用山園)》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎(題君用山園)的原文詩意翻譯賞析
  • 11《賀新郎(和劉潛夫韻)》古詩 作者陳以壯 古詩賀新郎(和劉潛夫韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 12《賀新郎(再用約字)》古詩 作者劉克莊 古詩賀新郎(再用約字)的原文詩意翻譯賞析
  • 13《鷓鴣天(席上吳子似諸友見和再用韻答之)》古詩 作者辛棄疾 古詩鷓鴣天(席上吳子似諸友見和再用韻答之)的原文詩意翻譯賞析
  • 14《賀新郎(和劉宰潛夫韻)》古詩 作者夏元鼎 古詩賀新郎(和劉宰潛夫韻)的原文詩意翻譯賞析
  • 15感梅憶王立之的古詩賞析和答案
  • 16《賀新郎(賦水仙)》古詩 作者辛棄疾 古詩賀新郎(賦水仙)的原文詩意翻譯賞析
  • 17賀新郎
  • 18英語詩歌賞析:和平之詩
  • 19尋找古風古韻之詩詞
  • 20《賀新郎(懷辛幼安用前韻)》古詩 作者陳亮 古詩賀新郎(懷辛幼安用前韻)的原文詩意翻譯賞析