當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 詩詞名句 > 古詩詞名句考辨節選

古詩詞名句考辨節選

推薦人: 來源: 閱讀: 9.64K 次

古詩文名句流傳甚廣,人們對其部分的理解尚有不妥之處。本文擇其十者作一辯析。

古詩詞名句考辨節選

(一)“屋漏”不是屋子漏雨

杜甫詩《茅屋爲秋風所破歌》:“牀頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。”其中“屋漏”二字歷來被解釋爲屋子漏雨。如四川人民出版社出版的《杜甫草堂詩注》就說:“牀頭的屋頂漏雨,使整個臥室沒有一點乾的地方”。1988年版高中語文第六冊《教學參考書》也說:“大雨屋漏牀溼,夜不成眠……”北京出版社出版的《唐詩選注》也說“牀頭屋漏,雨水沾溼被褥”。

這樣解釋,在字面上似乎沒有問題,但從情理上分析,卻問題不少。既然是大風捲走了“屋上三重茅”,那大雨之時怎麼會只是牀頭漏雨而別處不漏呢?如果只是牀頭漏雨,那“無干處”應該只是說的牀頭,不能說是“使整個臥室沒有一點乾的地方”。如果“無干處”真的只指“牀頭”,那“無干處”又成了廢話,因爲漏雨自然就會溼,只牀頭一個地方溼,不應該說是“無干處”。再說,只牀頭漏雨,還可以把牀移動一下,躲開漏雨的地方,用容器接住漏雨,也不至於“牀溼,夜不成眠”。又,從寫作上說,如果“屋漏”是屋子漏雨,那下句的“雨腳如麻”開頭又說雨,在意義上也是不無重複之嫌的。詩貴精煉,詩聖的名作出現這種欠精煉的地方,不得不令人深思。

“屋漏”二字,現在似乎很淺顯,連小學生也知道是屋子漏雨。但是,根據一些工具書的釋義,“屋漏”首先是一個名詞,它是屋內西北角的特定名稱。如《爾雅釋宮》:“西南隅謂之粵,西北隅謂之屋漏,東北隅謂之宦,東南隅謂之@①。”《辭源》修訂本“屋漏”條的第一個義項是:“房子的西北角。古人設牀在屋的北窗旁,因西北角上開有天窗,日光由此照射入室,故稱屋漏。《詩大雅抑》:‘相在爾室,尚不愧於屋漏。’疏:‘屋漏者,室內處所之名,可施小帳而漏隱之處,正謂西北隅也。’後稱不欺屋漏,即不欺暗室的意思。《禮中庸》‘尚不愧於屋漏’,唐孔穎達疏:‘言無人之處,尚不愧之,況有人之處,不愧之可知也。言君子無問有人無人,恆能畏懼也。’”

本詩中的“屋漏”也當是室內處所之名,指屋子的西北角。這句詩以借代的修辭方式,舉出室內的.兩個具體地方,“牀頭”和“屋漏”,代指整個屋子,是列舉部分以代整體。兩句詩是說:整個屋子都沒有乾地方了,但還是雨腳如麻下個不停。不直言漏溼而說“無干處”,下句的“雨腳如麻”才無語義重複之嫌。從寫作藝術上分析,這樣理解也比較好。

也許有人會說,“牀頭”一作“牀牀”,那“屋漏”就只能解作屋子漏雨了。我們說,那是當然的。但是,近年來出版的選本,包括中國社會科學院文學研究所編的《唐詩選注》,均不取牀”而取“牀頭”,這自有其優劣之分。試想,一個小茅屋能擺得開多少張牀?貧寒之家,大都缺鋪少蓋的,有可能幾人分牀而睡嗎?從“布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂”兩句分析,很可能只有一牀被子。有的版本作“牀牀”,或許是因爲有人不明“屋漏”是指室內處所,覺得牀頭屋子漏雨不合情理,自作聰明將“牀頭”改爲“牀牀”也未可知。

(二)“惶恐”並非驚慌害怕

文天祥詩《過零丁洋》:“惶恐灘頭說惶恐,零丁洋裏嘆零丁。”古詩注本對“說惶恐”中的“惶恐”都解釋爲“驚慌害怕”義。如中華書局上海編輯所《宋詩一百首》注:“惶恐——驚慌害怕。公元1277年,作者在江西被元軍打敗,曾經從惶恐灘一帶撤退到福建去。”在一般工具書如《辭源》、《辭海》等,“惶恐”也只有“驚慌害怕”一個義項,所以人們對這樣的解釋也信而不疑。

可是,認真思考起來,便會覺得這樣解釋似有於理未安之處。文天祥是名垂千古的民族英雄,他在被俘之後還作了寧死不屈的《正氣歌》,說“鼎@②甘如飴,求之不可得”(即使把我放在@②裏去烹煮,我會覺得像喝糖漿一樣甜)。他在被元蒙統治者囚禁的3年中, 受盡了各種折磨,經歷了種種惡毒的威脅利誘,但他始終鐵骨錚錚,堅定地選擇了殺身報國的道路。正是由於他有大無畏的英雄氣概,才寫出“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的千古名句。這樣一位頂天立地的英雄,怎麼會因失敗撤退就“驚慌害怕”呢?

“惶恐”在宋元時期的作品中有作“慚愧”解的。如:(1 )“白拿這利物,惶恐!”(《清平山堂話本楊溫攔路虎傳》)(2 )“自謂功名垂手可得,豈知累科下第,惶恐難歸!”(《竹葉舟》劇楔子)這兩例中的“惶恐”都不能解作“驚慌害怕”,很明顯有“慚愧”之義。陸游的《老學庵筆記》卷六介紹,有一個教官根據一本有文字錯誤的《易經》出題說:《乾爲金,坤亦爲金,何也?”有一名考生覺得可疑,拿出善本《易經》查對,原來是“坤爲釜”。教官因此“惶恐”,“乃謝曰:‘某當罰!’”教官在考生面前不至於“驚慌害怕”,“惶恐”只能解作“慚愧”。

文天祥詩中的“說惶恐”,應是“說慚愧”的意思。本來忠心報效國家,但卻遭到失敗,回憶起來總覺得慚愧。這正是英雄本質的一個方面。如果理解爲“驚慌害怕”,那就與詩意大相徑庭了。

(三)“滄海一粟”的“粟”並不是小米

蘇軾《赤壁賦》:“寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。”周大璞等《古文觀止註譯》譯爲:“寄託蜉蝣一般的短暫生命在天地之間,渺小得像大海里的一粒小米。”王力主編的《古代漢語》註釋說:“這是說人在宇宙中小得像大海中的一顆小米粒”。陰法魯主編的《古文觀止譯註》將“粟”譯爲“穀粒”。

蘇軾的話後來演變出成語“滄海一粟”。一些成語詞典,如商務印書館出版的《漢語成語小詞典》、上海教育出版社出版的《漢語成語詞典》、河南人民出版社出版的《漢語成語大辭典》等,也都將“粟”解爲米粒、穀粒。

只要認真想一想,我們就會發現這樣解釋不妥當。大海並不是農田,海里不生長谷子,哪裏來的穀粒、米粒?成語有“九牛一毛”、“大海中的一滴水”,因爲牛身上有毛,大海中有水,所以人們覺得合情理。大海與米粒根本沒有內在聯繫,將二者扯在一起,是不合情理的。蘇軾是名垂千古的大文學家,怎麼會寫出這樣違背情理的話呢?即使寫了,這樣違背情理的話又怎能被概括爲成語而流傳呢?

實際上,“粟”由穀粒之類的意義可引申爲指顆粒如粟之物。沙粒如粟,故粟可以指沙。《山海經南山經》:“英水出焉,西南流注於赤水,其中多白玉,多丹粟。”郭璞注云:“細丹沙如粟也。”中華書局出版的《實用大字典》“粟”的第四義項是“沙也”,即以此爲例。《康熙字典》“粟”字條也有“沙謂之粟”的解釋。

據此,“滄海一粟”當是說大海中的一粒沙。海中是多沙的,一般海灘都是沙灘,這是人所共知的。

《辭海》、《辭源》的修訂本大概也意識到將“粟”解爲米粒之類不妥,在“粟”字的“顆粒如粟之物”義頂中舉上述蘇軾的句子爲例,遺憾的是沒有說明就是沙,真可以說是失之交臂。