當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 好事近古詩原文翻譯及賞析

好事近古詩原文翻譯及賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

  《好事近·夢中作》作者爲宋朝詩人秦觀。

好事近古詩原文翻譯及賞析

春路雨添花,花動一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。

飛雲當面化龍蛇,夭矯轉空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。

  【前言】

《好事近·夢中作》這首詞是寫秦觀的一個夢境。詞中生動形象地描寫了一次夢中之遊的經過,表現了一種醉倒春光、身與物化的人生境界。

  【註釋】

①好事近:詞牌名,又名釣魚笛、倚鞦韆。

②黃鸝:烏名,鳴聲婉轉。亦稱黃鶯、黃鳥。

③龍蛇:似龍若蛇,形容快速移行的雲彩。

④夭矯:屈伸自如的樣子。

⑤空碧:碧空。

⑥了:完全,全然。

  【翻譯】

一場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風中擺動,又給滿山帶來了盎然春色。我走到小溪深處,無數黃鸝飛躍啼鳴。天空中飛動的雲彩在眼前幹變萬化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時,我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。

  【賞析】

上片是寫詞人夢中看到的美景。“春路”兩句,寫景兼點時令,採用白描手法寫活了一個春天。其妙處在於兩個動詞,一個是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場春雨滋潤了萬物,促使含苞的山花綻開,於是花兒多了起來;另一方面,春雨來得及時,山花開得迅速,詞人在不知不覺中突然感受到雨露的.滋潤、春天的美好,喜悅之情溢於言表。另一個是“動”字,它將春花與春色有機地融爲一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當滿山鮮花盛開、爭奇鬥妍,就能呈現出一個生機勃勃、氣象萬千的春天。“動”字抓住了這層含義,用得恰到好處。“行到”兩句,進一步描寫構成明媚春光的千百隻黃鸝。這黃鸝不僅是視覺形象,同時又在聽覺上給人以音響。在這春氣浮動、奼紫嫣紅的深山裏,羣烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動人。

下片是寫詞人的醉酒。“飛雲”二句傳神地描寫了天空由陰沉多雲轉爲澄澈蔚藍,進一步說明春天的多姿多彩。雲在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的雲塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說面對這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來,以至於醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神遊萬物之表,與天地山水共存。

這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映。現實中無法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假託的有花香和鳥語的美妙夢境中得到了完全的解脫。他是很無拘無束和無憂無慮的,他的醉酒也不同於以往的借酒澆愁,而是放開心懷痛飲,是和愁傷從此了結的豪飲。