當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 辭賦精選 > 曹植《洛神賦》賞析

曹植《洛神賦》賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

導語:辭賦,古代一種文體,起源於戰國時代。漢朝人集屈原等所作的賦稱爲楚辭,後人泛稱賦體文學爲辭賦。以下是小編爲大家精心整理的曹植《洛神賦》賞析,歡迎大家參考!

曹植《洛神賦》賞析

作品簡介

三國時期文學名家曹植(曹子建)的浪漫主義名篇《洛神賦》[1]。《洛神賦》原名《感甄賦》,一般認爲是因曹植被封鄄城所作;亦作《感甄賦》,“甄”通“鄄”(juàn)。

唐代《文選》李善注引《記》稱:曹植求甄逸女未遂,爲曹丕所得。甄逸女被曹丕皇后郭照讒死,曹植有感而作《感甄賦》。魏明帝改題爲《洛神賦》。此說與史實、情理難合,不足信。

此賦以幻覺形式,敘寫人神相戀,終因人神道殊,含情痛別。或以爲假託洛神,寄心文帝,抒發衷情不能相通的政治苦悶。全賦多方着墨,極力描繪洛神之美,生動傳神。格調悽豔哀傷,辭采華茂。洛神,洛水女神,傳爲古帝伏羲氏之女宓(fú)妃淹死洛水後所化。

作品原文

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦,其辭曰:

餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋(héng gāo),秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄(miǎn)乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王所見,無乃是乎?其狀若何,臣願聞之。”

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴(fǎng fú )兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出淥(lù)波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露,芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟,丹脣外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨(yè)輔承權,瑰姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨象應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚採旄(máo),右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,採湍(tuān)瀨之玄芝。

餘情悅其淑美兮,心振盪而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌習禮而明詩。抗瓊珶(tí)以和予兮,指潛淵而爲期。執眷眷之款識兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒塗之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。

爾乃衆靈雜遝(tà),命儔(chóu)嘯侶。或戲清流,或翔神渚。或採明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿(guī)之猗靡(yī mí)兮,翳(yì)修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安。進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

於是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鸞以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢(ní)踊而夾轂(gǔ),水禽翔而爲衛。於是越北沚,過南岡,紆素領,回清陽,動朱脣以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘返,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去。

作品註釋

〔1〕黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。

〔2〕京師:京城,指魏都洛陽。按曹植黃初三年朝京師事不見史載,《文選》李善注以爲系四年之誤。朝京師,即到京都洛陽朝見魏文帝。

〔3〕濟:渡。洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,經洛陽。

〔4〕斯水:指洛川。宓妃:相傳爲宓羲氏之女,溺死於洛水爲神。《離騷》:“我令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。”

〔5〕“感宋玉”句:宋玉有《高唐》、《神女》二賦,皆言與楚襄王對答夢遇巫山神女事。

〔6〕京域:京都(指洛陽)地區。

〔7〕言:發語詞。東藩:指指在洛陽東北的曹植封地鄄城。藩,古代天子封建諸侯,如藩籬之衛皇室,因稱諸侯國爲藩國。〔魏志》本傳:“(黃初)三年,立爲鄄城王。”鄄城(即今山東鄄城縣)在洛陽東北,故稱東藩。

〔8〕伊闕:山名,即闕塞山、龍門山。《水經注·伊水注》:“昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,伊水歷其間北流,故謂之伊闕矣。”山在洛陽南,曹植東北行,故曰背。

〔9〕轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。《元和郡縣誌》:“道路險阻,凡十二曲,將去復還,故曰轘轅。”

〔10〕通谷:山谷名。華延《洛陽記》:“城南五十里有大谷,舊名通谷。”〔11〕陵:登。景山:山名,在今河南偃師縣南。

〔12〕殆:通“怠”,懈怠。《商君書·農戰》:“農者殆則土地荒。”煩:疲乏。

〔13〕爾乃:承接連詞,猶言“於是就”。稅駕:猶停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生着杜蘅(香草)的河岸。皋,河邊高地。

〔14〕秣駟:餵馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:《十洲記》:“鐘山在北海,仙家數千萬,耕田種芝草。”一說爲地名,即河南鞏縣西南的芝田鎮。

〔15〕容與:悠然安閒貌。陽林:地名,一作“楊林”,因多生楊樹而名。

〔16〕流盼:目光流轉顧盼。盼一作“眄”,旁視。

〔17〕精移神駭:謂神情恍惚。移,變。駭,散。

〔18〕忽焉:急速貌。

〔19〕以:而。殊觀:所見殊異。

〔20〕援:以手牽引。御者:車伕。

〔21〕覿(dí敵):看見。

〔22〕無乃:猶言莫非。

〔23〕翩:鳥疾飛貌,此引申爲飄忽搖曳。驚鴻:驚飛的鴻雁。

〔24〕婉:蜿蜒曲折。此句本宋玉《神女賦》:“婉若游龍乘雲翔。”

〔25〕榮:豐盛。華:華美。二句形容洛神容光煥發,肌體豐盈。

〔26〕飄颻:動盪不定。回:旋轉。

〔27〕皎:潔白光亮。

〔28〕迫:靠近。灼:鮮明燦爛。芙蓉:一作“芙蕖”,荷花。淥(lù路):水清貌。

〔29〕穠:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。

〔30〕修:長。度:標準。此句即宋玉《登徒子好色賦》所謂“增之一分則太長,減之一分則太短”之意。

〔31〕素:白細絲織品。句本宋玉《登徒子好色賦》。

〔32〕延、秀:均指長。項:後頸。

〔33〕皓:潔白。句本司馬相如《美人賦》。

〔34〕鉛華:粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。弗御:不施。御,進。

〔35〕雲髻:髮髻如雲。峨峨:高聳貌。

〔36〕連娟:又作“聯娟”,微曲貌。

〔37〕朗:明潤。鮮:光潔。

〔38〕眸:目瞳子。睞:顧盼。

〔39〕靨(yè謁)輔:一作“輔靨”,即今所謂酒窩。權:顴骨。《淮南子·說林》:“靨輔在頰則好。”

〔40〕轘:同瑰,奇妙。宋玉《神女賦》:“瓌姿瑋態。”豔逸:豔麗飄逸。

〔41〕儀:儀態。閒:嫺雅。宋玉《神女賦》:“志解泰而體閒。”

〔42〕綽:寬緩。

〔43〕奇服:奇麗的服飾。屈原《九章·涉江》:“餘幼好此奇服兮,年既老而不衰。”曠世:猶言舉世無匹。曠,空。

〔44〕骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。

〔45〕璀燦:鮮明貌。一說爲衣動聲。

〔46〕珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤碧:美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。

〔47〕翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。

〔48〕踐:穿,着。遠遊:鞋名。繁欽《定情詩》:“何以消滯憂,足下雙遠遊。”文履:飾有花紋圖案的鞋。劉楨《魯都賦》:“纖纖絲履,燦爛鮮新;表以文組,綴以朱蠙。”疑即詠此。

〔49〕曳:拖。霧綃:輕薄如的綃。綃:生絲。裾:裙邊。

〔50〕微:隱。芳藹:芳香濃郁。

〔51〕踟躕:徘徊。隅:角。

〔52〕縱體:輕舉貌。遨:遊。

〔53〕採旄:採旗。旄,旗竿上旄牛尾飾物。

〔54〕桂旗:以桂木爲竿之旗。屈原《九歌·山鬼》:“辛夷車兮結桂旗。”

〔55〕攘:此指揎袖伸出。神滸:爲神所遊之水邊地。滸,水邊澤畔。〔56〕湍瀨:石上急流。玄芝:黑芝草。《抱朴子·仙藥》:“芝生於海隅名山及島嶼之涯……黑者如澤漆。”

〔57〕振盪:形容心動盪不安。怡:悅。

〔58〕微波:一說指目光,亦通。

〔59〕誠素:真誠的情意。素,同愫。

〔60〕要(yāo腰):同邀,約請。

〔61〕信修:確實美好。張衡《思玄賦》:“伊中情之信修兮,慕古人之貞節。”〔62〕羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明詩:善於言辭。

〔63〕抗:舉起。瓊珶:美玉。和:應答。

〔64〕潛淵:深淵,指洛神所居之地。期:會。

〔65〕眷眷:通“睠睠”,依戀貌。款實:誠實。

〔66〕斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。

〔67〕交甫:鄭交甫。《神仙傳》:“切仙一出,遊於江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數步,空懷無佩,女亦不見。”棄言:背棄信言。

〔68〕狐疑:疑慮不定。相傳狐性多疑,渡水時且聽且過,因稱狐疑。

〔69〕收和顏:收斂笑容。靜志:鎮定情志。

〔70〕申:施展。禮防:《禮記·坊記》:“夫禮坊民所淫,……故男女無媒不交,無幣不相見,恐男女無別也。”坊與防通。防,障。自持:自我約束。

〔71〕徙倚:猶低迴。

〔72〕神光:圍繞於神四周的光芒。

〔73〕乍陰乍陽:忽暗忽明。此承上句而言,離則陰,合則陽。

〔74〕竦(sǒng悚):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。

〔75〕椒途:塗有椒泥的道路。椒,花椒,有濃香

〔76〕蘅薄:杜蘅叢生地。

〔77〕超:惆悵。永慕:長久思慕。

〔78〕厲:疾。彌:久。

〔79〕雜沓:衆多貌。

〔80〕命儔嘯侶:猶呼朋喚友。儔,夥伴、同類。

〔81〕渚:水中高地。

〔82〕翠羽:翠鳥的羽毛。古人多用以爲飾。

〔83〕南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。二妃往尋,死江湘間,爲湘水之神。

〔84〕漢濱之遊女:漢水之神。《詩·周南·漢廣》:“漢有遊女,不可求思。”薛君《韓詩章句》:“遊女,漢神也。”

〔85〕瓠瓜:星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹:無偶。阮瑀《止欲賦》:“傷匏瓜之無偶,悲織女之獨勤。”

〔86〕牽牛:星名,又名天鼓,與織女星各處河鼓之旁。相傳每年七月七日乃得一會。

〔87〕袿:今作褂。劉熙《釋名》:“婦人上服曰袿。其下垂者,上廣下狹如刀圭也。”猗靡:隨風飄動貌。

〔88〕翳:遮蔽。延佇:久立。

〔89〕鳧:野鴨。

〔90〕陵:踏。塵:指細微四散的水沫。

〔91〕難期:難料。

〔92〕盼:《文選》作“眄”,斜視。流精:形容目光流轉而有光彩。

〔93〕幽蘭:形容氣息香馨如蘭。

〔94〕婀娜:輕盈柔美貌。

〔95〕屏翳:傳說中的衆神之一,司職說法不一,或以爲是雲師(《呂氏春秋》),或以爲是雷師(韋昭),或以爲是雨師(《山海經》、王逸等)。而曹植認爲是風神,其《詰洛文》雲“河伯典澤,屏翳司風”。

〔96〕川后:舊說即河伯,似有誤,俟考。

〔97〕馮夷:河伯名。《青令傳》:“河伯,華陰潼鄉人也,姓馮名夷。”又《楚辭》王逸注引《抱朴子·釋鬼》:“馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署爲河伯。”〔98〕女媧:傳說中的女神,《世本》謂其始作笙簧,故此曰“女媧清歌”。

〔99〕文魚《山海經·西山經》:“秦器之山,濩水出焉,……是多鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,遊於東海,以夜飛。”驚:當從《文選》作“警”。《文選》李善注:“警,戒也。文魚有翅能飛,故使警乘。”

〔100〕玉鑾:鸞鳥形玉製車鈴,動則發聲。偕逝:俱往。

〔101〕六龍:相傳神出遊多駕六龍。儼:矜持莊重貌。齊首:謂六龍齊頭並進。〔102〕雲車:相傳神以云爲車。《博物志》:“漢武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫雲車來。”容裔:舒緩安詳貌。

〔103〕鯨鯢(ní泥):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄曰鯨,雌曰鯢。轂(gú谷):車輪中用以貫軸的圓木。此指車。

〔104〕爲衛:作爲護衛。

〔105〕沚:水中小塊陸地。

〔106〕紆:回。素領:白皙的頸項。清揚:形容女性清秀的眉目。揚一作“陽”。《詩·鄭風·野有蔓草》:“有美一人,清陽婉兮。”

〔107〕交接:結交往來。

〔108〕莫當:無匹,無偶。《漢書·司馬相如傳》顏師古注:“當,對偶也。”〔109〕抗:舉。袂:袖。曹植《敘愁賦》:“揚羅袖而掩涕”,與此句同意。〔110〕浪浪:水流不斷貌。

〔111〕效愛:致愛慕之意。

〔112〕明璫:以明月珠作的耳璫。《古詩爲焦仲卿妻作》:“耳著明月璫

(113〕太陰:衆神所居之處,與上文“潛淵”義近。

〔114〕不悟:不知。舍:止。

〔115〕宵:通“消”,消失。一作“霄”。蔽光:隱去光彩。

〔116〕背下:離開低地。陵高:登上高處。

〔117〕靈體:指洛神。

〔118〕上溯:逆流而上。

〔119〕綿綿:連續不斷貌。

〔120〕耿耿:心緒不安貌。

〔121〕東路:迴歸東藩之路。

〔122〕騑(fēi):車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬爲騑或驂,此泛指駕車之馬。轡:馬繮繩。抗策:猶舉鞭。

〔123〕盤桓:徘徊不前。

小注

關於本文中“凌波微步,羅襪生塵”中的“襪”的讀音問題,有以下幾種看法。

1。康熙字典(襪)

《唐韻》莫撥切《集韻》莫葛切,$音末。《廣韻》襪肚。《類篇》所以束衣也。《隋煬帝詩》錦袖淮南舞,寶襪楚宮腰。 又《集韻》勿發切,音韈。《類篇》同襪。《玉篇》腳衣。《漢·雜事祕辛》約縑迫襪,收束微如禁中。

《唐韻》望發切《集韻》勿發切,$音韈。《類篇》足衣。《釋名》襪,末也,在腳末也。《飛燕外傳》衣故短繡裙、小袖、李文襪。《曹植·洛神賦》凌波微步,羅襪生塵。 《幹祿字書》本作韈,通作襪,別見革部。

2。古代女子對於穿着打扮應多有講究,曹植很遠見到這樣的女子,應當不會很清楚的瞧見她的襪子吧,從禮節上來講,那也是於禮不合的,女子羅裙蓋地,他也不可能看到。這裏的襪應該解釋爲是末的諧音字,應該可以解釋爲是羅裙的末端。美麗的女子輕盈步伐的履險如平,羅裙的末端因爲這輕盈的步伐微微泛起了塵埃,我覺得這樣理解更符合當時的情景。是想,這麼一個體態雅緻的女子,怎會挽起羅裙,讓你看到襪子呢,甚至腳都已經被蓋住了。還有就是如上面所講,襪(mò)與波和韻,就從語感上來講,也自然也比讀襪(wà)要來的動聽。

3。以前的襪和襪其實是兩個字,襪可以通襪,反之則不行。曹植的《洛神賦》原文現在已經看不到了,不過從流傳下來的《洛神賦十三行補》中可以看到,都是寫作的襪、韈或者韤。所以說,這裏襪讀音也自然是(wà)了。

作品譯文 黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲:

我從京都洛陽出發,向東迴歸封地鄄城,揹着伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生着芝草的地裏餵馬。自己則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麼,一擡頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立於山岩之旁。我不禁拉着身邊的車伕對他說:「你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此豔麗!」車伕回答說:「臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。」

我告訴他說:「她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的.青松。她時隱時現象輕雲籠月,浮動飄忽似風吹落雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅脣鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止溫文嫺靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇豔絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶着精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳着飾有花紋的遠遊鞋,拖着薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇廕,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。

我鍾情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因爲沒有合適的媒人去說情,只能藉助微波來傳遞話語。但願自己真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可嘆佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉着瓊玉向我作出回答,並指着深深的水流以爲期待。我懷着眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。

這時洛神深受感動,低迴徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她象鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏着充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沈的思慕,聲音哀惋而悠長。於是衆神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在採集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,爲瓠瓜星的無偶而嘆息,爲牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,象危急又象安閒;進退難以預知,象離開又象回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛着洛神的車乘,衆神隨着叮噹作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭並進,駕着雲車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱脣微啓,緩緩地陳訴着往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。說着不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾溼了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明璫作爲永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念着君王。洛神說畢忽然不知去處,我爲衆靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。

於是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。餘情綣繾,不時想象着相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕着輕舟逆流而上。行舟於悠長的洛水以至忘了迴歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命僕伕備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬繮,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。